Эмма (Остин) - страница 60

But for Harriet's sake, or rather for my own, and as there are no husbands and wives in the case at present, I will break my resolution now."Но теперь, ради Гарриет, а вернее ради собственного удовольствия, и поскольку здесь покамест ни жены, ни мужья не замешаны, я нарушу свой зарок.
Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating,На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя:
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe.«Покамест не замешаны — как справедливо!
Exactly so.Вот именно.
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once.Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине.
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer.Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать.
She had soon fixed on the size and sort of portrait.Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим.
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece.Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской.
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist.Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств.
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch.Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша?
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere.Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место.
It then occurred to her to employ him in reading.Ей пришло в голову занять его чтением.