Mr.Elton seemed very properly struck and delighted by the idea, and was repeating, | На мистера Элтона это последнее соображение произвело, казалось, весьма сильное и приятное действие; он подхватил его, повторяя: |
"No husbands and wives in the case at present indeed, as you observe. | «Покамест не замешаны — как справедливо! |
Exactly so. | Вот именно. |
No husbands and wives," with so interesting a consciousness, that Emma began to consider whether she had not better leave them together at once. | Покамест!» — с такою подчеркнутой многозначительностью, что Эмма подумала было, не лучше ли ей теперь же уйти, оставив их наедине. |
But as she wanted to be drawing, the declaration must wait a little longer. | Но ей хотелось тотчас взяться за работу, а объяснение могло и подождать. |
She had soon fixed on the size and sort of portrait. | Решить, какого рода и размера писать портрет, было для нее делом недолгим. |
It was to be a whole-length in water-colours, like Mr. John Knightley's, and was destined, if she could please herself, to hold a very honourable station over the mantelpiece. | Он будет, как и портрет мистера Джона Найтли, писан акварелью, во весь рост, и предназначен, если она им останется довольна, занять почетное место над каминною доской. |
The sitting began; and Harriet, smiling and blushing, and afraid of not keeping her attitude and countenance, presented a very sweet mixture of youthful expression to the steady eyes of the artist. | Сеанс начался; Гарриет улыбалась и краснела, боясь нарушить свою позу и выражение лица и являя пристальному взгляду художницы премилое смешение юных чувств. |
But there was no doing any thing, with Mr. Elton fidgeting behind her and watching every touch. | Но как было Эмме работать, когда за спиною у ней топтался мистер Элтон, следя за каждым штрихом карандаша? |
She gave him credit for stationing himself where he might gaze and gaze again without offence; but was really obliged to put an end to it, and request him to place himself elsewhere. | Нужно отдать ему справедливость, он расположился так, чтобы пожирать ее глазами, не мешая ей, но этому все же следовало положить конец, попросив его отойти на другое место. |
It then occurred to her to employ him in reading. | Ей пришло в голову занять его чтением. |