Сочиняя ответ, поневоле приходилось вновь и вновь заглядывать в письмо, и это оказывало на Гарриет столь размягчающее действие, что не раз потребовалось в самых энергических выражениях призвать ее к твердости; она так терзалась сознанием, что причинит ему горе, так тревожилась о том, что подумают и скажут мать его и сестры, так боялась, что ее могут счесть неблагодарной, — что, окажись молодой фермер в эти минуты поблизости, его предложение, полагала Эмма, в конце концов было бы все-таки принято. |
This letter, however, was written, and sealed, and sent. | Ответ, тем не менее, был написан, запечатан и отослан. |
The business was finished, and Harriet safe. | Дело было сделано, и Гарриет спасена. |
She was rather low all the evening, but Emma could allow for her amiable regrets, and sometimes relieved them by speaking of her own affection, sometimes by bringing forward the idea of Mr. Elton. | Весь вечер она была подавлена, и Эмма, понимая, какими угрызениями томится это жалостливое сердце, старалась облегчить их то ласковым словом, то напоминанием о мистере Элтоне. |
"I shall never be invited to Abbey-Mill again," was said in rather a sorrowful tone. | — Никогда уж не пригласят меня больше в Эбби-Милл, — говорилось с оттенком грусти в голосе. |
"Nor, if you were, could I ever bear to part with you, my Harriet. | —Даже если б и пригласили, моя Гарриет, разве могла бы я разлучиться с вами? |
You are a great deal too necessary at Hartfield to be spared to Abbey-Mill." | Вы слишком необходимы в Хартфилде, чтобы отпускать вас в Эбби-Милл. |
"And I am sure I should never want to go there; for I am never happy but at Hartfield." | —А мне и самой туда не захочется, для меня нет большего счастья, чем быть в Хартфилде. |
Some time afterwards it was, | И немного спустя: |
"I think Mrs. Goddard would be very much surprized if she knew what had happened. | — Воображаю, как удивилась бы миссис Г оддард, когда бы узнала, что случилось. |
I am sure Miss Nash would—for Miss Nash thinks her own sister very well married, and it is only a linen-draper." | А мисс Нэш тем более — ведь мисс Нэш полагает, будто ее сестра очень удачно вышла замуж, хоть муж сестры всего-то навсего торговец полотном. |
"One should be sorry to see greater pride or refinement in the teacher of a school, Harriet. | — Наставнице из пансиона, Гарриет, и не пристало выказывать большую гордость и взыскательность. |
I dare say Miss Nash would envy you such an opportunity as this of being married. | Мисс Нэш, вероятнее всего, позавидовала бы, узнав, что у вас есть такой случай выйти замуж. |