Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы. |
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time. | Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление. |
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily. | Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие. |
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed, | Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил: |
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us. | — Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас. |
I am afraid you must have had a shocking walk." | Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной. |
"Not at all, sir. | — Отнюдь, сэр. |
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire." | Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина. |
"But you must have found it very damp and dirty. | — Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть. |
I wish you may not catch cold." | Как бы вам не простудиться. |
"Dirty, sir! | — Слякоть, сэр? |
Look at my shoes. | Взгляните на мои башмаки. |
Not a speck on them." | На них ни пятнышка. |
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here. | — Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь. |
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast. | Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали. |
I wanted them to put off the wedding." | Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу. |
"By the bye—I have not wished you joy. | — К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием. |
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well. | Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко. |
How did you all behave? | Хорошо ли вы все держались! |
Who cried most?" | Кто плакал горше всех? |
"Ah! poor Miss Taylor! | — Ах!Бедная мисс Тейлор! |
'Tis a sad business." | Как это все прискорбно. |