Эмма (Остин) - страница 8

Пробыв в отъезде несколько дней, он вернулся к позднему обеду, а потом отправился пешком в Хартфилд сообщить, что на Бранзуик-сквер [1] все живы и здоровы.
It was a happy circumstance, and animated Mr. Woodhouse for some time.Эта весть пришлась как нельзя более кстати и на некоторое время привела мистера Вудхауса в оживление.
Mr. Knightley had a cheerful manner, which always did him good; and his many inquiries after "poor Isabella" and her children were answered most satisfactorily.Бодрое обращение, отличавшее мистера Найтли, всегда действовало на него благотворно; на многочисленные расспросы о «бедняжке Изабелле» и ее детях он получил ответы самые обнадеживающие.
When this was over, Mr. Woodhouse gratefully observed,Когда с этим было покончено, мистер Вудхаус с благодарностью заметил:
"It is very kind of you, Mr. Knightley, to come out at this late hour to call upon us.— Как это мило с вашей стороны, мистер Найтли, что вы решились покинуть дом в столь поздний час и навестить нас.
I am afraid you must have had a shocking walk."Боюсь, что вы нашли дорогу прескверной.
"Not at all, sir.— Отнюдь, сэр.
It is a beautiful moonlight night; and so mild that I must draw back from your great fire."Вечер нынче выдался ясный, лунный, а теплынь такая, что мне лучше будет отодвинуться от вашего жаркого камина.
"But you must have found it very damp and dirty.— Но на дворе, должно быть, сырость и слякоть.
I wish you may not catch cold."Как бы вам не простудиться.
"Dirty, sir!— Слякоть, сэр?
Look at my shoes.Взгляните на мои башмаки.
Not a speck on them."На них ни пятнышка.
"Well! that is quite surprising, for we have had a vast deal of rain here.— Гм, это, право же, удивительно, ведь у нас тут прошел сильный дождь.
It rained dreadfully hard for half an hour while we were at breakfast.Полчаса лил как из ведра, когда мы завтракали.
I wanted them to put off the wedding."Я уж было хотел, чтобы отложили свадьбу.
"By the bye—I have not wished you joy.— К слову сказать, я не поздравил вас с радостным событием.
Being pretty well aware of what sort of joy you must both be feeling, I have been in no hurry with my congratulations; but I hope it all went off tolerably well.Живо представляю себе, какого сорта радость вы оба должны испытывать, и оттого не торопился с поздравлениями, но надеюсь, все сошло более или менее гладко.
How did you all behave?Хорошо ли вы все держались!
Who cried most?"Кто плакал горше всех?
"Ah! poor Miss Taylor!— Ах!Бедная мисс Тейлор!
'Tis a sad business."Как это все прискорбно.