|
By your account, he does seem to have had some scruples. | Судя по вашему рассказу, у него таки были кой-какие сомнения. |
It is a pity that they were ever got over." | Очень жаль, что он их отбросил. |
"Not Harriet's equal!" exclaimed Mr. Knightley loudly and warmly; and with calmer asperity, added, a few moments afterwards,"No, he is not her equal indeed, for he is as much her superior in sense as in situation. | — Ровнею? — в запальчивости вскричал мистер Найтли громким голосом и, помолчав минуту и немного успокоясь, жестко продолжал: — Да, он ей точно неровня, ибо как по уму, так и по положению во много раз ее выше. |
Emma, your infatuation about that girl blinds you. | Эмма, ваше непомерное увлечение этой девицей ослепляет вас. |
What are Harriet Smith's claims, either of birth, nature or education, to any connexion higher than Robert Martin? | Какие могут быть притязания у Гарриет Смит на лучшую партию, нежели Роберт Мартин? |
She is the natural daughter of nobody knows whom, with probably no settled provision at all, and certainly no respectable relations. | Происхождение, природные качества, образование?Неведомо чья побочная дочь, вероятно, без сколько-нибудь надежного обеспечения, определенно без приличной родни! |
She is known only as parlour-boarder at a common school. | Известно лишь, что она делит кров с хозяйкою обычного пансиона. |
She is not a sensible girl, nor a girl of any information. | Особа, которая не может похвалиться ни разумом, ни изрядными познаниями. |
She has been taught nothing useful, and is too young and too simple to have acquired any thing herself. | Ничему полезному ее не научили, а выучиться сама она по молодости лет и по простоте своей не удосужилась. |
At her age she can have no experience, and with her little wit, is not very likely ever to have any that can avail her. | В ее лета ей негде было приобрести опыт, с ее скудным умишком она едва ли что-либо путное приобретет и в дальнейшем. |
She is pretty, and she is good tempered, and that is all. | У ней есть миленькая мордочка и добрый нрав, и только. |
My only scruple in advising the match was on his account, as being beneath his deserts, and a bad connexion for him. | Меня одно лишь смущало, когда я советовал ему жениться, и то были опасения за него — что она его недостойна, что для него она незавидная партия. |
I felt that, as to fortune, in all probability he might do much better; and that as to a rational companion or useful helpmate, he could not do worse. | Ежели говорить о состоянии, то он с легкостью мог бы найти себе что-нибудь получше, ежели о разумной подруге жизни и дельной помощнице, то не мог найти ничего худшего. |