- Пожалуйста, - ответил де Ла Тремуль, - но предупреждаю вас, что я хорошо осведомлен, и вся вина на стороне ваших мушкетеров. |
"You are too just and reasonable a man, monsieur!" said Treville, "not to accept the proposal I am about to make to you." | - Вы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказаться от предложения, с которым я прибыл к вам. |
"Make it, monsieur, I listen." | - Прошу вас, сударь, я слушаю. |
"How is Monsieur Bernajoux, your esquire's relative?" | - Как себя чувствует господин Бернажу, родственник вашего конюшего? |
"Why, monsieur, very ill indeed! | - Ему очень плохо, сударь. |
In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things." | Кроме раны в предплечье, которая не представляет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое. Лекарь почти не надеется на выздоровление. |
"But has the wounded man retained his senses?" "Perfectly." | - Раненый в сознании? - Да, в полном сознании. |
"Does he talk?" | - Он может говорить? |
"With difficulty, but he can speak." | - С трудом, но говорит. |
"Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth. | - Так вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду. |
I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say." | Пусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и я поверю всему, что он скажет. |
M. de la Tremouille reflected for an instant; then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it. | Г-н де Ла Тремуль на мгновение задумался, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласился. |
Both descended to the chamber in which the wounded man lay. | Оба они спустились в комнату, где лежал раненый. |
The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless. | При виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподняться на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалился назад, почти потеряв сознание. |
M. de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life. | Г-н де Ла Тремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, которая и привела его в чувство. |