Три мушкетера (Дюма) - страница 105

- Пожалуйста, - ответил де Ла Тремуль, - но предупреждаю вас, что я хорошо осведомлен, и вся вина на стороне ваших мушкетеров.
"You are too just and reasonable a man, monsieur!" said Treville, "not to accept the proposal I am about to make to you."- Вы, сударь, человек слишком рассудительный и справедливый, чтобы отказаться от предложения, с которым я прибыл к вам.
"Make it, monsieur, I listen."- Прошу вас, сударь, я слушаю.
"How is Monsieur Bernajoux, your esquire's relative?"- Как себя чувствует господин Бернажу, родственник вашего конюшего?
"Why, monsieur, very ill indeed!- Ему очень плохо, сударь.
In addition to the sword thrust in his arm, which is not dangerous, he has received another right through his lungs, of which the doctor says bad things."Кроме раны в предплечье, которая не представляет ничего опасного, ему нанесен был и второй удар, задевший легкое. Лекарь почти не надеется на выздоровление.
"But has the wounded man retained his senses?" "Perfectly."- Раненый в сознании? - Да, в полном сознании.
"Does he talk?"- Он может говорить?
"With difficulty, but he can speak."- С трудом, но говорит.
"Well, monsieur, let us go to him. Let us adjure him, in the name of the God before whom he must perhaps appear, to speak the truth.- Так вот, сударь, пойдемте к нему и именем бога, перед которым ему, может быть, суждено скоро предстать, будем заклинать его сказать правду.
I will take him for judge in his own cause, monsieur, and will believe what he will say."Пусть он станет судьей в своем собственном деле, сударь, и я поверю всему, что он скажет.
M. de la Tremouille reflected for an instant; then as it was difficult to suggest a more reasonable proposal, he agreed to it.Г-н де Ла Тремуль на мгновение задумался, но, решив, что трудно сделать более разумное предложение, сразу же согласился.
Both descended to the chamber in which the wounded man lay.Оба они спустились в комнату, где лежал раненый.
The latter, on seeing these two noble lords who came to visit him, endeavored to raise himself up in his bed; but he was too weak, and exhausted by the effort, he fell back again almost senseless.При виде этих знатных господ, пришедших навестить его, больной попробовал приподняться на кровати, но был так слаб, что, утомленный сделанным усилием, повалился назад, почти потеряв сознание.
M. de la Tremouille approached him, and made him inhale some salts, which recalled him to life.Г-н де Ла Тремуль подошел к нему и поднес к его лицу флакон с солью, которая и привела его в чувство.