Justice before everything." | Справедливость - прежде всего! |
Then turning toward M. de Treville and walking with him toward the embrasure of a window, | Затем он повернулся к де Тревилю. |
"Well, monsieur," continued he, "you say it is his Eminence's Guards who have sought a quarrel with your Musketeers?" | - Итак, сударь, - заговорил он, направляясь с ним к одному из окон, - вы утверждаете, что именно гвардейцы его высокопреосвященства затеяли ссору с вашими мушкетерами? |
"Yes, sire, as they always do." | - Да, ваше величество, как и всегда. |
"And how did the thing happen? | - Как же все это произошло? |
Let us see, for you know, my dear Captain, a judge must hear both sides." | Расскажите. Ведь вам, наверное, известно, дорогой мой капитан, что судья должен выслушать обе стороны. |
"Good Lord! | - Господи боже мой! |
In the most simple and natural manner possible. | Все это произошло как нельзя более просто. |
Three of my best soldiers, whom your Majesty knows by name, and whose devotedness you have more than once appreciated, and who have, I dare affirm to the king, his service much at heart-three of my best soldiers, I say, Athos, Porthos, and Aramis, had made a party of pleasure with a young fellow from Gascony, whom I had introduced to them the same morning. | Трое лучших моих солдат - имена их хорошо известны вашему величеству, имевшему не раз случай оценить их верность, а они, могу уверить ваше величество, всей душой преданы своей службе, - итак, трое моих солдат, господа Атос, Портос и Арамис, собирались на прогулку вместе с одним молодым гасконцем, которого я как раз сегодня утром поручил их вниманию. |
The party was to take place at St. Germain, I believe, and they had appointed to meet at the Carmes-Deschaux, when they were disturbed by de Jussac, Cahusac, Bicarat, and two other Guardsmen, who certainly did not go there in such a numerous company without some ill intention against the edicts." | Они собирались, если не ошибаюсь, в Сен-Жермен и местом встречи назначили поляну около монастыря Дешо. Внезапно откуда-то появился господин де Жюссак в сопровождении господина Каюзака, Бикара и еще двух гвардейцев. Эти господа пришли сюда такой многочисленной компанией, по-видимому, не без намерения нарушить указы. |
"Ah, ah! You incline me to think so," said the king. | - Так, так, я только сейчас понял, - сказал король. |
"There is no doubt they went thither to fight themselves." |