I watched him as he began to arrange them leisurely and untie their many strings. | Я следил, как он начал не спеша расставлять их и развязывать многочисленные веревочки. |
"No, not a story," said Jud, as he worked, "but just the logical disclosures in the case of me and that pink-eyed snoozer from Mired Mule Ca?ada and Miss Willella Learight. | - Нет, не история, - сказал Джед, продолжав свое дело, - просто логическое несоответствие между мной, красноглазым овчаром из лощины Шелудивого Осла и мисс Уиллелой Лирайт. |
I don't mind telling you. | Что ж, я, пожалуй, расскажу тебе. |
"I was punching then for old Bill Toomey, on the San Miguel. | Я пас тогда скот у старика Билла Туми на Сан-Мигуэле. |
One day I gets all ensnared up in aspirations for to eat some canned grub that hasn't ever mooed or baaed or grunted or been in peck measures. | Однажды мне страсть как захотелось пожевать какой-нибудь такой консервированной кормежки, которая никогда не мычала, не блеяла, не хрюкала и не отмеривалась гарнцами. |
So, I gets on my bronc and pushes the wind for Uncle Emsley Telfair's store at the Pimienta Crossing on the Nueces. | Ну я вскакиваю на свою малышку и лечу в лавку дядюшки Эмсли Телфэра у Пимиентской переправы через Нуэсес. |
"About three in the afternoon I throwed my bridle rein over a mesquite limb and walked the last twenty yards into Uncle Emsley's store. | Около трех пополудни я накинул поводья на сук мескита и пешком прошел последние двадцать шагов до лавки дядюшки Эмсли. |
I got up on the counter and told Uncle Emsley that the signs pointed to the devastation of the fruit crop of the world. | Я вскочил на прилавок и объявил ему, что, по всем приметам, мировому урожаю фруктов грозит гибель. |