|
He trotted slowly up to the stranger and first smelled his hands, then licked them with his tongue. | Он медленно приблизился к незнакомцу, обнюхал его руки, а затем стал лизать их. |
Skiff Miller patted the dog's head, and slowly and solemnly repeated, | Скифф Миллер погладил пса по голове. |
"Well, I'll be damned!" | - Ах, черт подери! - все так же медленно и внушительно повторил он. |
"Excuse me, ma'am," he said the next moment "I was just s'prised some, that was all." | - Простите, мэм, - через секунду добавил он, - я просто в себя не приду от удивления. Вот и все. |
"We're surprised, too," she answered lightly. | - Да мы и сами удивились, - шутливо отвечала она. |
"We never saw Wolf make up to a stranger before." | - Никогда еще не бывало, чтобы Волк так прямо пошел к незнакомому человеку. |
"Is that what you call him-Wolf?" the man asked. Madge nodded. | - Ах, вот как вы его зовете! Волк! - сказал Скифф Миллер. |
"But I can't understand his friendliness toward you-unless it's because you're from the Klondike. | - Для меня просто непонятно его расположение к вам. Может быть, дело в том, что вы из Клондайка? |
He's a Klondike dog, you know." | Ведь это, знаете, клондайкская собака. |
"Yes'm," Miller said absently. | - Да, мэм, - рассеянно произнес Миллер. |
He lifted one of Wolfs fore legs and examined the foot-pads, pressing them and denting them with his thumb. | Он приподнял переднюю лапу Волка и внимательно осмотрел подошву, ощупывая и нажимая на пальцы. |
"Kind of soft," he remarked. | - Мягкие стали ступни, - заметил он. |
"He ain't been on trail for a long time." | - Давненько он, как видно, не ходил в упряжке. |
"I say," Walt broke in, "it is remarkable the way he lets you handle him." | - Нет, знаете, это просто удивительно! - вмешался Уолт. - Он позволяет вам делать с ним все, что вы хотите. |
Skiff Miller arose, no longer awkward with admiration of Madge, and in a sharp, businesslike manner asked, | Скифф Миллер встал. Никакого замешательства теперь уже не замечалось в нем. |
"How long have you had him?" | - Давно у вас эта собака? - спросил он деловитым, сухим тоном. |
But just then the dog, squirming and rubbing against the newcomer's legs, opened his mouth and barked. | И тут Волк, который все время вертелся возле и ластился к нему, вдруг открыл пасть и залаял. |
It was an explosive bark, brief and joyous, but a bark. | Точно что-то вдруг прорвалось в нем - такой это был странный, отрывистый, радостный лай. Но, несомненно, это был лай. |
"That's a new one on me," Skiff Miller remarked. | - Вот это для меня новость! - сказал Скифф Миллер. |
Walt and Madge stared at each other. |