Каштанка (Чехов) - страница 18

В соседней комнате громко вздохнул хозяин, потом немного погодя в своем сарайчике хрюкнула свинья, и опять все смолкло.
When one thinks about eating one's heart grows lighter, and Auntie began thinking how that day she had stolen the leg of a chicken from Fyodor Timofeyitch, and had hidden it in the drawing-room, between the cupboard and the wall, where there were a great many spiders' webs and a great deal of dust.Когда думаешь об еде, то на душе становится легче, и Тетка стала думать о том, как она сегодня украла у Федора Тимофеича куриную лапку и спрятала ее в гостиной между шкафом и стеной, где очень много паутины и пыли.
Would it not be as well to go now and look whether the chicken leg were still there or not?Не мешало бы теперь пойти и посмотреть: цела эта лапка или нет?
It was very possible that her master had found it and eaten it.Очень может быть, что хозяин нашел ее и скушал.
But she must not go out of the room before morning, that was the rule.Но раньше утра нельзя выходить из комнатки такое правило.
Auntie shut her eyes to go to sleep as quickly as possible, for she knew by experience that the sooner you go to sleep the sooner the morning comes.Тетка закрыла глаза, чтобы поскорее уснуть, так как она знала по опыту, что чем скорее уснешь, тем скорее наступит утро.
But all at once there was a strange scream not far from her which made her start and jump up on all four legs.Но вдруг недалеко от нее раздался странный крик, который заставил ее вздрогнуть и вскочить на все четыре лапы.
It was Ivan Ivanitch, and his cry was not babbling and persuasive as usual, but a wild, shrill, unnatural scream like the squeak of a door opening.Это крикнул Иван Иваныч, и крик его был не болтливый и убедительный, как обыкновенно, а какой-то дикий, пронзительный и неестественный, похожий на скрип отворяемых ворот.
Unable to distinguish anything in the darkness, and not understanding what was wrong, Auntie felt still more frightened and growled:Ничего не разглядев в потемках и не поняв, Тетка почувствовала еще больший страх и проворчала:
"R-r-r-r. . . .">- ррррр--
Some time passed, as long as it takes to eat a good bone; the scream was not repeated.Прошло немного времени, сколько его требуется на то, чтобы обглодать хорошую кость; крик не повторялся.
Little by little Auntie's uneasiness passed off and she began to doze.Тетка мало-помалу успокоилась и задремала.
She dreamed of two big black dogs with tufts of last year's coat left on their haunches and sides; they were eating out of a big basin some swill, from which there came a white steam and a most appetising smell; from time to time they looked round at Auntie, showed their teeth and growled: