|
She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea princesses, her six granddaughters. | Вообще же она была особа, достойная всяческих похвал, особенно потому, что очень любила своих маленьких внучек. |
They were beautiful children, but the youngest was the prettiest of them all. Her skin was as clear and delicate as a rose leaf, and her eyes as blue as the deepest sea; but, like all the others, she had no feet and her body ended in a fish's tail. | Все шестеро принцесс были прехорошенькими русалочками, но лучше всех была самая младшая, нежная и прозрачная, как лепесток розы, с глубокими синими, как море, глазами. Но и у нее, как у других русалок, не было ножек, а только рыбий хвост. |
All day long they played in the great halls of the castle or among the living flowers that grew out of the walls. | День-деньской играли принцессы в огромных дворцовых залах, где по стенам росли живые цветы. |
The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows; only the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked. | В открытые янтарные окна вплывали рыбки, как у нас, бывает, влетают ласточки; рыбки подплывали к маленьким принцессам, ели из их рук и позволяли себя гладить. |
Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright-red and dark-blue flowers, and blossoms like flames of fire; the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually. | Возле дворца был большой сад; там росли огненно-красные и темно-голубые деревья с вечно колеблющимися ветвями и листьями: плоды их при этом сверкали, как золото, а цветы - как огоньки. |
The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur. Over everything lay a peculiar blue radiance, as if the blue sky were everywhere, above and below, instead of the dark depths of the sea. | Земля была усыпана мелким голубоватым, как серное пламя, песком, и потому там на всем лежал какой-то удивительный голубоватый отблеск, - можно было подумать, что витаешь высоко-высоко в воздухе, причем небо у тебя не только над головой, но и под ногами. |
In calm weather the sun could be seen, looking like a reddish-purple flower with light streaming from the calyx. | В безветрие со дна можно было видеть солнце; оно казалось пурпуровым цветком, из чашечки которого лился свет. |
Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased. |