Винни-Пух и все-все-все (Милн) - страница 3

"А единственный резон делать мед состоит в том, чтобы я мог его есть".
So he began to climb the treeИтак, он начал карабкаться на дерево.
He climbed and he climbed and he climbed and as he climbed he sang a little song to himself.Он лез, и лез, и лез, и по мере того, как он лез, он пел самому себе небольшую песню.
It went like this:Там было примерно так:
Isn't it funny How a bear likes honey? Buzz! Buzz! Buzz!Не забавно ли? Медведю подавай мед.
I wonder why he does?Зачем он ему![10]
Then he climbed a little further. . . and a little further . . . and then just a little further.Затем он вскарабкался немного дальше... и еще немного дальше... и затем еще немного дальше.
By that time he had thought of another song.Но в это время он придумал уже другую песню:
It's a very funny thought that, if Bears were Bees, They'd build their nests at the bottom of trees.Забавно, что будь мы, Медведи, Пчелой, То мы бы спилили деревья пилой.
And that being so (if the Bees were Bears), We shouldn't have to climb up all these stairs.И, лакомым медом влекомы, Не лазали б так далеко мы. Тогда бы Пчела (а она же Медведь!), Уставши все время летать и гудеть, Построила тихо берлогу И в ней бы жила понемногу[11].
He was getting rather tired by this time, so that is why he sang a Complaining Song.К тому времени он начал уставать, потому-то он и пел ЖАЛОБНУЮ ПЕСНЮ.
He was nearly there now, and if he just s t o o d o n t h a t branch . . .Он уже был бы почти на месте, если бы только успел встать во-н на ту ветку...
Crack !Крэк!
"Oh, help!" said Pooh, as he dropped ten feet on the branch below him."Ox, на помощь!", сказал Пух, скользнув по ветке на десять футов вниз.
"If only I hadn't -- " he said, as he bounced twenty feet on to the next branch."Если бы я только не ", сказал он, подпрыгнув на следующей ветке двадцатью футами ниже.
"You see, what I meant to do," he explained, as he turned head-over-heels, and crashed on to another branch thirty feet below, "what I meant to do -- ""Дело в том, что_", объяснил он,переворачиваясь и врезаясь в другую ветку тридцатью футами ниже, "что я имел в виду "
"Of course, it was rather -- " he admitted, as he slithered very quickly through the next six branches."Конечно, это было с моей стороны ", заметил он, быстро скатываясь по шести последним веткам.
"It all comes, I suppose," he decided, as he said good-bye to the last branch, spun round three times, and flew gracefully into a gorse-bush, "it all comes of liking honey so much."Полагаю, что все это от того ", решил он и попрощался с последней веткой, перевернулся три раза в воздухе и грациозно свалился в куст ут?сника, "все это происходит от слишком большой любви к меду.