Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 3

Это был портрет женщины лет двадцати пяти, смуглой, с огненным взглядом из-под полуопущенных век; она была в живописном костюме каталанской рыбачки, в красном с черным корсаже и с золотыми булавками в волосах; взор ее обращен был к морю, и ее стройный силуэт четко выделялся на лазурном фоне неба и волн.
The light was so faint in the room that Albert did not perceive the pallor that spread itself over the count's visage, or the nervous heaving of his chest and shoulders.В комнате было темно, иначе Альбер заметил бы, какая смертельная бледность покрыла лицо графа и как нервная дрожь пробежала по его плечам и груди.
Silence prevailed for an instant, during which Monte Cristo gazed intently on the picture.Прошла минута молчания, Монте-Кристо не отрывал взгляда от картины.
"You have there a most charming mistress, viscount," said the count in a perfectly calm tone; "and this costume-a ball costume, doubtless-becomes her admirably."- Ваша возлюбленная прелестна, виконт, - сказал он наконец совершенно спокойным голосом, - и этот костюм, очевидно маскарадный, ей очень идет.
"Ah, monsieur," returned Albert, "I would never forgive you this mistake if you had seen another picture beside this.- Я не простил бы вам этой ошибки, - сказал Альбер, - если бы возле этого портрета висел какой-нибудь другой.
You do not know my mother; she it is whom you see here. She had her portrait painted thus six or eight years ago.Вы не знаете моей матери, граф; это ее портрет, он сделан по ее желанию, лет шесть или восемь тому назад.
This costume is a fancy one, it appears, and the resemblance is so great that I think I still see my mother the same as she was in 1830.Костюм, по-видимому, придуман, но сходство изумительное, - я как будто вижу свою мать такой, какой она была в тысяча восемьсот тридцатом году.
The countess had this portrait painted during the count's absence.Г рафиня заказала этот портрет в отсутствие моего отца.
She doubtless intended giving him an agreeable surprise; but, strange to say, this portrait seemed to displease my father, and the value of the picture, which is, as you see, one of the best works of Leopold Robert, could not overcome his dislike to it.Она, вероятно, думала сделать ему приятный сюрприз, но отцу портрет почему-то не понравился; и даже мастерство живописца не могло победить его антипатий, - а ведь это, как вы сами видите, одно из лучших произведений Леопольда Робера.
It is true, between ourselves, that M. de Morcerf is one of the most assiduous peers at the Luxembourg, a general renowned for theory, but a most mediocre amateur of art.