Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 46

Три дня спустя, около семи часов вечера, я увидел, как из дома выехал верхом слуга и поскакал в сторону Севрской дороги; я догадался, что он поехал в Версаль, и не ошибся.
Three hours later, the man returned covered with dust, his errand was performed, and two minutes after, another man on foot, muffled in a mantle, opened the little door of the garden, which he closed after him.Через три часа он воротился, весь в пыли, исполнив поручение. Прошло еще минут десять, и пешеход, закутанный в плащ, отпер калитку, вошел в сад и запер ее за собой.
I descended rapidly; although I had not seen Villefort's face, I recognized him by the beating of my heart.Я бросился из дому. Я не видел лица Вильфора, но узнал его по биению моего сердца.
I crossed the street, and stopped at a post placed at the angle of the wall, and by means of which I had once before looked into the garden.Я перешел через улицу к тумбе, которая находилась возле угла садовой стены и при помощи которой я в первый раз заглядывал в сад.
This time I did not content myself with looking, but I took my knife out of my pocket, felt that the point was sharp, and sprang over the wall.На этот раз я не удовольствовался наблюдением, а вытащил из кармана нож, проверил, хорошо ли он отточен, и перескочил через ограду.
My first care was to run to the door; he had left the key in it, taking the simple precaution of turning it twice in the lock.Прежде всего я подбежал к калитке; он оставил ключ в замке и только из предосторожности два раза повернул его.
Nothing, then, preventing my escape by this means, I examined the grounds.Таким образом, ничто не мешало мне бежать этим путем. Я стал осматриваться.
The garden was long and narrow; a stretch of smooth turf extended down the middle, and at the corners were clumps of trees with thick and massy foliage, that made a background for the shrubs and flowers.Посреди сада расстилалась ровная лужайка, по углам ее росли деревья с густой листвой и кусты осенних цветов.
In order to go from the door to the house, or from the house to the door, M. de Villefort would be obliged to pass by one of these clumps of trees.Чтобы пройти из дома к калитке или дойти от калитки до дома, Вильфор должен был миновать эти деревья.
"It was the end of September; the wind blew violently. The faint glimpses of the pale moon, hidden momentarily by masses of dark clouds that were sweeping across the sky, whitened the gravel walks that led to the house, but were unable to pierce the obscurity of the thick shrubberies, in which a man could conceal himself without any fear of discovery.