|
"An H and an N, surmounted by a baron's coronet." | - Н и N, под баронской короной. |
"By heaven, M. Bertuccio, you make use of heraldic terms; where did you study heraldry?" | - Да вы, кажется, разбираетесь в геральдике, Бертуччо? Где это вы, черт возьми, обучались гербоведению? |
"In your service, excellency, where everything is learned." | - У вас на службе, ваше сиятельство, всему можно научиться. |
"Go on, I am curious to know two things." | - Продолжайте; мне хочется знать две вещи. |
"What are they, your excellency?" | - Какие, ваше сиятельство? |
"What became of this little boy? for I think you told me it was a boy, M. Bertuccio." | - Что сталось с этим мальчиком? Вы, кажется, сказали, что это был мальчик. |
"No excellency, I do not recollect telling you that." | - Нет, ваше сиятельство, я не помню, чтобы я это говорил. |
"I thought you did; I must have been mistaken." | - Значит, мне послышалось. Я ошибся. |
"No, you were not, for it was in reality a little boy. | - Нет, вы не ошиблись, это и был мальчик. |
But your excellency wished to know two things; what was the second?" | Но ваше сиятельство желали узнать две вещи: какая же вторая? |
"The second was the crime of which you were accused when you asked for a confessor, and the Abbe Busoni came to visit you at your request in the prison at Nimes." | - Я хотел еще знать, в каком преступлении вас обвиняли, когда вы попросили духовника и к вам в нимскую тюрьму пришел аббат Бузони. |
"The story will be very long, excellency." | - Это, пожалуй, будет очень длинный рассказ, ваше сиятельство. |
"What matter? you know I take but little sleep, and I do not suppose you are very much inclined for it either." | - Так что же? Сейчас только десять часов; вы знаете, что я сплю мало, да и вам, думаю, теперь не до сна. |
Bertuccio bowed, and resumed his story. | Бертуччо поклонился и продолжал свой рассказ: |
"Partly to drown the recollections of the past that haunted me, partly to supply the wants of the poor widow, I eagerly returned to my trade of smuggler, which had become more easy since that relaxation of the laws which always follows a revolution. | - Отчасти чтобы заглушить преследовавшие меня воспоминания, отчасти для того, чтобы заработать бедной вдове на жизнь, я снова занялся контрабандой; это стало легче, потому что законы стали мягче, как всегда бывает после революции. |