Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 69

Я предлагаю от души". "Благодарю вас, - отвечал ювелир, - но, должно быть, уже поздно, и мне пора в Бокер, а то жена начнет беспокоиться. - Он посмотрел на часы. - Черт возьми! - воскликнул он. - Уже скоро девять, я раньше полуночи не попаду домой.
Good-night, my friends.Прощайте, друзья; если к вам еще когда-нибудь забредет такой аббат Бузони, вспомните обо мне".
If the Abbe Busoni should by any accident return, think of me.'-'In another week you will have left Beaucaire.' remarked Caderousse, 'for the fair ends in a few days.'-'True, but that makes no difference."Через неделю вас уже не будет в Бокере, - сказал Кадрусс, - ведь ярмарка закрывается на будущей неделе".
Write to me at Paris, to M. Joannes, in the Palais Royal, arcade Pierre, No. 45. I will make the journey on purpose to see him, if it is worth while.'"Да, но это ничего не значит, напишите мне в Париж: господину Жоаннесу, Пале-Рояль, галерея Пьер, номер сорок пять; я нарочно приеду, если надо будет".
At this moment there was a tremendous clap of thunder, accompanied by a flash of lightning so vivid, that it quite eclipsed the light of the lamp.Раздался удар грома, и молния сверкнула так ярко, что почти затмила свет лампы.
"'See here,' exclaimed Caderousse."Ого, - сказал Кадрусс, - как же вы пойдете в такую погоду?"
'You cannot think of going out in such weather as this.'-'Oh, I am not afraid of thunder,' said the jeweller.-'And then there are robbers,' said La Carconte."Я не боюсь грозы", - сказал ювелир.
'The road is never very safe during fair time.'-'Oh, as to the robbers,' said Joannes, 'here is something for them,' and he drew from his pocket a pair of small pistols, loaded to the muzzle."А грабителей? - спросила Карконта. - Во время ярмарки на дорогах всегда пошаливают". "Что касается грабителей, - сказал Жоаннес, - то у меня для них кое-что припасено". И он вытащил из кармана пару маленьких пистолетов, заряженных до самой мушки.
'Here,' said he, 'are dogs who bark and bite at the same time, they are for the two first who shall have a longing for your diamond, Friend Caderousse.'"Вот, - сказал он, - собачки, которые и лают и кусают; это для первых двух, которые польстились бы на ваш алмаз, дядюшка Кадрусс".
"Caderousse and his wife again interchanged a meaning look.Кадрусс с женой обменялись мрачным взглядом.
It seemed as though they were both inspired at the same time with some horrible thought.Казалось, у них у обоих одновременно мелькнула какая-то ужасная мысль.
'Well, then, a good journey to you,' said Caderousse.-'Thanks,' replied the jeweller.