Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 70

"В таком случае счастливого пути!" - сказал Кадрусс. "Благодарю!" - отвечал ювелир.
He then took his cane, which he had placed against an old cupboard, and went out.Он взял свою трость, прислоненную к старому ларю, и вышел.
At the moment when he opened the door, such a gust of wind came in that the lamp was nearly extinguished.В то время как он открывал дверь, в комнату ворвался такой сильный порыв ветра, что лампа едва не погасла.
'Oh,' said he, 'this is very nice weather, and two leagues to go in such a storm.'-'Remain,' said Caderousse."Ну и погодка, - сказал он, - а ведь мне идти два лье пешком!"
'You can sleep here.'-'Yes; do stay,' added La Carconte in a tremulous voice; 'we will take every care of you.'-'No; I must sleep at Beaucaire."Оставайтесь, - сказал Кадрусс, - переночуете здесь". "Да, оставайтесь, - дрожащим голосом сказала Карконта, - мы позаботимся, чтобы вам было удобно". "Никак нельзя. Мне необходимо вернуться к ночи в Бокер.
So, once more, good-night.'Прощайте!"
Caderousse followed him slowly to the threshold.Кадрусс медленно подошел к порогу.
'I can see neither heaven nor earth,' said the jeweller, who was outside the door."Ни зги не видно, - проговорил ювелир уже за дверью. - Куда мне повернуть, направо или налево?"
'Do I turn to the right, or to the left hand?'-'To the right,' said Caderousse."Направо, - сказал Кадрусс, - с пути не собьетесь, дорога с обеих сторон обсажена деревьями".
'You cannot go wrong-the road is bordered by trees on both sides.'-'Good-all right,' said a voice almost lost in the distance."Вижу, вижу", - донесся издали слабый голос.
'Close the door,' said La Carconte;"Да закрой же дверь! - сказала Карконта. - Я не выношу открытых дверей, когда гремит гром".
'I do not like open doors when it thunders.'-'Particularly when there is money in the house, eh?' answered Caderousse, double-locking the door."И когда в доме имеются деньги, верно?" -отвечал Кадрусс, дважды поворачивая ключ в замке.
"He came into the room, went to the cupboard, took out the bag and pocket-book, and both began, for the third time, to count their gold and bank-notes.Он подошел к шкафу, вновь достал мешок и бумажки, и оба принялись в третий раз пересчитывать свое золото и ассигнации.
I never saw such an expression of cupidity as the flickering lamp revealed in those two countenances.Я никогда не видел такой алчности, какую выражали эти два лица, освещенные тусклой лампой.
The woman, especially, was hideous; her usual feverish tremulousness was intensified, her countenance had become livid, and her eyes resembled burning coals.