Граф Монте-Кристо. Часть 2 (Дюма) - страница 73

"Ага, - сказал ювелир, - вы, по-видимому, все еще боялись, не просчитались ли, если после моего ухода опять стали пересчитывать свое богатство?" "Да нет, - сказал Кадрусс, - но самый случай, который дал нам его, настолько неожиданный, что мы никак не можем поверить нашему счастью, и если у нас перед глазами не лежит вещественное доказательство, то нам все еще кажется, что это сон".
The jeweller smiled.-'Have you any other guests in your house?' inquired he.-'Nobody but ourselves,' replied Caderousse; 'the fact is, we do not lodge travellers-indeed, our tavern is so near the town, that nobody would think of stopping here.'-'Then I am afraid I shall very much inconvenience you.'-'Inconvenience us?Ювелир улыбнулся. "Ночует у вас тут кто-нибудь?" - спросил он. "Нет, - отвечал Кадрусс, - это у нас не заведено; до города недалеко, и на ночь у нас никто не остается". "Значит, я вас очень стесню?"
Not at all, my dear sir,' said La Carconte in her most gracious manner."Да что вы, сударь! - любезно сказала Карконта. -Нисколько не стесните, уверяю вас".
'Not at all, I assure you.'-'But where will you manage to stow me?'-'In the chamber overhead.'-'Surely that is where you yourselves sleep?'-'Never mind that; we have a second bed in the adjoining room.'"Где же вы меня поместите?" "В комнате наверху". "Но ведь это ваша комната?" "Это не важно; у нас есть вторая кровать в комнате рядом с этой".
Caderousse stared at his wife with much astonishment.Кадрусс удивленно взглянул на жену.
"The jeweller, meanwhile, was humming a song as he stood warming his back at the fire La Carconte had kindled to dry the wet garments of her guest; and this done, she next occupied herself in arranging his supper, by spreading a napkin at the end of the table, and placing on it the slender remains of their dinner, to which she added three or four fresh-laid eggs.Ювелир стал напевать какую-то песенку, греясь у камина, куда Карконта подбросила охапку хвороста, чтобы гость мог обсушиться. Тем временем она расстелила на краю стола салфетку и поставила на него остатки скудного обеда и яичницу.
Caderousse had once more parted with his treasure-the banknotes were replaced in the pocket-book, the gold put back into the bag, and the whole carefully locked in the cupboard.Кадрусс снова спрятал ассигнации в бумажник, золото в мешок, а все вместе - в шкаф.
He then began pacing the room with a pensive and gloomy air, glancing from time to time at the jeweller, who stood reeking with the steam from his wet clothes, and merely changing his place on the warm hearth, to enable the whole of his garments to be dried.