-- Какой же это фон Раббек? -- рассуждали они дорогой. -- Не тот ли, что под Плевной командовал N-й кавалерийской дивизией? |
"No, that was not Von Rabbek, but simply Rabbe and no 'von.' " | -- Нет, тот не фон Раббек, а просто Раббе, и без фон. |
"What lovely weather!" | -- А какая хорошая погода! |
At the first of the granaries the road divided in two: one branch went straight on and vanished in the evening darkness, the other led to the owner's house on the right. | У первого господского амбара дорога раздваивалась: одна ветвь шла прямо и исчезала в вечерней мгле, другая -- вела вправо к господскому дому. |
The officers turned to the right and began to speak more softly. . . . | Офицеры повернули вправо и стали говорить тише... |
On both sides of the road stretched stone granaries with red roofs, heavy and sullen-looking, very much like barracks of a district town. | По обе стороны дороги тянулись каменные амбары с красными крышами, тяжелые и суровые, очень похожие на казармы уездного города. |
Ahead of them gleamed the windows of the manor-house. | Впереди светились окна господского дома. |
"A good omen, gentlemen," said one of the officers. "Our setter is the foremost of all; no doubt he scents game ahead of us! . . ." | -- Господа, хорошая примета! -- сказал кто-то из офицеров. -- Наш сеттер идет впереди всех; значит, чует, что будет добыча!.. |
Lieutenant Lobytko, who was walking in front, a tall and stalwart fellow, though entirely without moustache (he was over five-and-twenty, yet for some reason there was no sign of hair on his round, well-fed face), renowned in the brigade for his peculiar faculty for divining the presence of women at a distance, turned round and said: | Шедший впереди всех поручик Лобытко, высокий и плотный, но совсем безусый (ему было более двадцати пяти лет, но на его круглом, сытом лице почему-то еще не показывалась растительность), славившийся в бригаде своим чутьем и уменьем угадывать на расстоянии присутствие женщин, обернулся и сказал: |
"Yes, there must be women here; I feel that by instinct." | -- Да, здесь женщины должны быть. Это я инстинктом чувствую. |
On the threshold the officers were met by Von Rabbek himself, a comely-looking man of sixty in civilian dress. | У порога дома офицеров встретил сам фон Раббек, благообразный старик лет шестидесяти, одетый в штатское платье. |
Shaking hands with his guests, he said that he was very glad and happy to see them, but begged them earnestly for God's sake to excuse him for not asking them to stay the night; two sisters with their children, some brothers, and some neighbours, had come on a visit to him, so that he had not one spare room left. |