В переулке я увидел его тотчас же: он стоял на лестнице у входа в дом и, сделав мне знак, быстро исчез. |
Seven storeys up, there he was again in a house door, the which he looked behind us after we had entered. | Несколькими этажами выше я догнал его у какой-то двери, которую он запер на ключ, как только мы вошли. |
The house was quite dismantled, with not a stick of furniture; indeed, it was one of which Stewart had the letting in his hands. | Это была пустая квартира, без всякой мебели -очевидно, одна из тех, которые Стюарту было поручено сдать внаем. |
"We'll have to sit upon the floor," said he; "but we're safe here for the time being, and I've been wearying to see ye, Mr. Balfour." | -- Придется сидеть на полу, -- сказал он, -- зато здесь мы в полной безопасности, а я жаждал вас видеть, мистер Бэлфур. |
"How's it with Alan?" I asked. | -- Как Алан? -- спросил я. |
"Brawly," said he. "Andie picks him up at Gillane sands to-morrow, Wednesday. | -- Прекрасно, -- сказал стряпчий. -- Завтра, в среду, Энди возьмет его на борт с Джилланской отмели. |
He was keen to say good-bye to ye, but the way that things were going, I was feared the pair of ye was maybe best apart. | Он очень хотел попрощаться с вами, но, боюсь, при нынешнем положении вам лучше держаться подальше друг от друга. |
And that brings me to the essential: how does your business speed?" | А теперь о главном: как подвигается ваше дело? |
"Why," said I, "I was told only this morning that my testimony was accepted, and I was to travel to Inverary with the Advocate, no less." | -- Да вот, -- ответил я, -- сегодня утром мне сказали, что мои свидетельские показания будут выслушаны и что я отправлюсь в Инверэри вместе с самим Генеральным прокурором -- ни больше, ни меньше! |
"Hout awa!" cried Stewart. "I'll never believe that." | -- Ха-ха! -- засмеялся стряпчий. -- Как бы не так! |
"I have maybe a suspicion of my own," says I, "but I would like fine to hear your reasons." | -- Я и сам подозреваю тут неладное, -- сказал я, -но мне хотелось бы услышать ваши соображения. |
"Well, I tell ye fairly, I'm horn-mad," cries Stewart. "If my one hand could pull their Government down I would pluck it like a rotten apple. | -- Скажу вам честно, я просто киплю от злости, -почти кричал Стюарт. -- Достать бы мне рукой до их правительства, я бы сбил его наземь, как гнилое яблоко! |
I'm doer for Appin and for James of the Glens; and, of course, it's my duty to defend my kinsman for his life. | Я доверенное лицо Эпина и Джемса Г ленского, и, само собой, мой долг бороться за жизнь моего родича. |