Катриона (Стивенсон) - страница 127

Луна в первой своей четверти поблескивала между ветвями; вокруг стояла сельская тишина, и следующие три-четыре часа я, лежа на спине, мог спокойно обдумывать свое поведение.
Two things became plain to me first: that I had no right to go that day to Dean, and (having gone there) had now no right to be lying where I was.Прежде всего два обстоятельства не вызывали у меня сомнений: я не имел права идти сегодня в Дин, и уж если я там побывал, то не имел права лежать в этом леске, куда должен прийти Алан.
This (where Alan was to come) was just the one wood in all broad Scotland that was, by every proper feeling, closed against me; I admitted that, and yet stayed on, wondering at myself.Если здраво рассуждать, то из всех лесов обширной Шотландии именно в этот мне был заказан путь; я это знал и тем не менее лежал здесь, дивясь самому себе.
I thought of the measure with which I had meted to Catriona that same night; how I had prated of the two lives I carried, and had thus forced her to enjeopardy her father's; and how I was here exposing them again, it seemed in wantonness.Я думал о том, как дурно я сегодня поступил с Катрионой; как я твердил, что от меня зависят две человеческие жизни, и этим заставил подвергнуть опасности ее отца; и о том, что, легкомысленно явившись сюда, я опять могу выдать их обоих.
A good conscience is eight parts of courage.Чистая совесть -- залог мужества.
No sooner had I lost conceit of my behaviour, than I seemed to stand disarmed amidst a throng of terrors.И как только я здраво оценил свои поступки, мне показалось, что я стою безоружный среди полчища опасностей.
Of a sudden I sat up.Я быстро привстал.
How if I went now to Prestongrange, caught him (as I still easily might) before he slept, and made a full submission?А что если я сейчас пойду к Престонгрэнджу, застану его, пока он не лег спать (я легко успею дойти), и покорно отдамся в его руки?
Who could blame me?Кто меня за это осудит?
Not Stewart the Writer; I had but to say that I was followed, despaired of getting clear, and so gave in.Не стряпчий же Стюарт: мне только стоит сказать, что за мною гнались, что я отчаялся спастись и поэтому сдался.
Not Catriona: here, too, I had my answer ready; that I could not bear she should expose her father.И не Катриона, для нее тоже ответ у меня был наготове: я не мог допустить, чтобы она выдала своего отца.
So, in a moment, I could lay all these troubles by, which were after all and truly none of mine; swim clear of the Appin Murder; get forth out of hand-stroke of all the Stewarts and Campbells, all the Whigs and Tories, in the land; and live henceforth to my own mind, and be able to enjoy and to improve my fortunes, and devote some hours of my youth to courting Catriona, which would be surely a more suitable occupation than to hide and run and be followed like a hunted thief, and begin over again the dreadful miseries of my escape with Alan.