|
| High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit. | В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель. |
| It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline. | Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом. |
| A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip. | Суровый взгляд, высокая переносица, презрительно изогнутая верхняя губа. |
| And I added a pointed beard and lace at the throat, as the painter had done, long ago in a different time. | Я добавила остроконечную бородку и кружевной воротник, как в давние, в иные времена это сделал старый художник. |
| Someone knocked at the door, and the lift-boy came in with a note in his hand. | Раздался стук в дверь, и в комнату вошел мальчик-лифтер с конвертом в руке. |
| 'Madame is in the bedroom,' I told him but he shook his head and said it was for me. | - Мадам в спальне, - сказала я, но он покачал головой и ответил, что письмо адресовано мне. |
| I opened it, and found a single sheet of note-paper inside, with a few words written in an unfamiliar hand. | Я вскрыла конверт и вынула листок бумаги с несколькими словами, начертанными незнакомой рукой. |
| 'Forgive me. | "Простите меня. |
| I was very rude this afternoon.' | Я был очень груб сегодня". |
| That was all. | Только и всего. |
| No signature, and no beginning. | Ни подписи, ни обращения. |
| But my name was on the envelope, and spelt correctly, an unusual thing. | Но на конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки. |
| ' Is there an answer?' asked the boy. | - Ответ будет? - спросил мальчик. |
| I looked up from the scrawled words. | Я подняла голову от набросанных наспех слов. |
| 'No,' I said. | - Нет, - сказала я. |
| 'No, there isn't any answer.' | - Не будет. |
| When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade. | Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид. |
| Chapter four | Глава IV |
| The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two. | На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле. |