Ребекка (Дю Морье) - страница 32

High up in the tumbled roof there was a window, narrow as a slit.В высокой полуразрушенной крыше было оконце, узкое, как щель.
It might have held a presence mediaeval; and, reaching to the desk for pencil and paper, I sketched in fancy with an absent mind a profile, pale and aquiline.Здесь задержался дух средневековья, и, взяв с бюро бумагу и карандаш, я набросала рассеянной рукой чей-то бледный профиль с орлиным носом.
A sombre eye, a high-bridged nose, a scornful upper lip.Суровый взгляд, высокая переносица, презрительно изогнутая верхняя губа.
And I added a pointed beard and lace at the throat, as the painter had done, long ago in a different time.Я добавила остроконечную бородку и кружевной воротник, как в давние, в иные времена это сделал старый художник.
Someone knocked at the door, and the lift-boy came in with a note in his hand.Раздался стук в дверь, и в комнату вошел мальчик-лифтер с конвертом в руке.
'Madame is in the bedroom,' I told him but he shook his head and said it was for me.- Мадам в спальне, - сказала я, но он покачал головой и ответил, что письмо адресовано мне.
I opened it, and found a single sheet of note-paper inside, with a few words written in an unfamiliar hand.Я вскрыла конверт и вынула листок бумаги с несколькими словами, начертанными незнакомой рукой.
'Forgive me."Простите меня.
I was very rude this afternoon.'Я был очень груб сегодня".
That was all.Только и всего.
No signature, and no beginning.Ни подписи, ни обращения.
But my name was on the envelope, and spelt correctly, an unusual thing.Но на конверте стояло мое имя, к тому же, что не часто бывало, написанное без ошибки.
' Is there an answer?' asked the boy.- Ответ будет? - спросил мальчик.
I looked up from the scrawled words.Я подняла голову от набросанных наспех слов.
'No,' I said.- Нет, - сказала я.
'No, there isn't any answer.'- Не будет.
When he had gone I put the note away in my pocket, and turned once more to my pencil drawing, but for no known reason it did not please me any more; the face was stiff and lifeless, and the lace collar and the beard were like props in a charade.Когда он ушел, я положила письмо в карман и снова взялась за рисунок, но, не знаю почему, он разонравился мне, лицо казалось безжизненным, застывшим, а бородка и кружевной воротник придавали ему маскарадный вид.
Chapter fourГлава IV
The morning after the bridge party Mrs Van Hopper woke with a sore throat and a temperature of a hundred and two.На следующее утро миссис Ван-Хоппер проснулась с температурой 38,8° и болью в горле.