|
I realised, too, that the car could climb no more, we had reached the summit, and below us stretched the way that we had come, precipitous and hollow. | Я осознала также, что подниматься нам некуда, мы добрались до самого верха, дорога, по которой мы сюда ехали, уходит вдаль, а под ногами у нас глубокие кручи. |
He stopped the car, and I could see that the edge of the road bordered a vertical slope that crumbled into vacancy, a fall of perhaps two thousand feet. | Когда он оставил машину, я увидела, что с одного края дороги гора отвесно падает в пустоту примерно на две тысячи футов. |
We got out of the car and looked beneath us. | Мы вышли из машины и заглянули вниз. |
This sobered me at last. I knew that but half the car's length had lain between us and the fall. | Это меня наконец отрезвило: нас отделяло от пропасти всего несколько футов - половина длины автомобиля. |
The sea, like a crinkled chart, spread to the horizon, and lapped the sharp outline of the coast, while the houses were white shells in a rounded grotto, pricked here and there by a great orange sun. | Море, как измятая карта, протянулось до самого горизонта и лизало резко очерченное побережье, дома казались белыми ракушками в круглом гроте, проколотыми там и сям копьями огромного, оранжевого солнца. |
We knew another sunlight on our hill, and the silence made it harder, more austere. | Здесь, на горе, солнечный свет был иным, безмолвие сделало его более суровым, более жестоким. |
A change had come upon our afternoon; it was not the thing of gossamer it had been. | Что-то неуловимо изменилось, исчезла свобода, исчезла легкость. |
The wind dropped, and it suddenly grew cold. | Ветер затих, и внезапно похолодало. |
When I spoke my voice was far too casual, the silly, nervous voice of someone ill at ease. | Когда я заговорила, мой голос звучал слишком небрежно - глупый, нервозный голос человека, которому не по себе. |
'Do you know this place?' I said. | - Вы знаете это место? - спросила я. |
'Have you been here before?' | - Были здесь раньше? |
He looked down at me without recognition, and I realised with a little stab of anxiety that he must have forgotten all about me, perhaps for some considerable time, and that he himself was so lost in the labyrinth of his own unquiet thoughts that I did not exist. | Он взглянул на меня, не узнавая, и меня пронизал страх - я поняла, что он забыл обо мне, возможно, уже давно, что он затерялся в лабиринте своих тревожных мыслей, где я просто не существовала. |
He had the face of one who walks in his sleep, and for a wild moment the idea came to me that perhaps he was not normal, not altogether sane. |