Похищенный (Стивенсон) - страница 11

The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries; and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws.Чтобы унять свое беспокойство, я решил задавать вопросы в иной форме и, завидев на проселке встречную повозку с каким-то честным малым на облучке, осведомился, не слышал ли он чего о господском доме под названием "замок Шос".
He stopped his cart and looked at me, like the others.Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие.
"Ay" said he.- Слыхал, - сказал он.
"What for?"- А что?
"It's a great house?" I asked.- И богатое там хозяйство? - спросил я.
"Doubtless," says he.- А как же, - сказал он.
"The house is a big, muckle house."- Домина громадный.
"Ay," said I, "but the folk that are in it?"- Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы?
"Folk?" cried he.- Люди? - вскричал он.
"Are ye daft?- Ты в уме?
There's nae folk there--to call folk."Да там людского духу нет.
"What?" say I; "not Mr. Ebenezer?"-То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер?
"Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting.- А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется.
What'll like be your business, mannie?"Да тебе какая надобность, милый?
"I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could.- Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я.
"What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then,- Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула.
"Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws."- Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос.
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws.Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса.
"Hoot, hoot, hoot," said the barber, "nae kind of a man, nae kind of a man at all;" and began to ask me very shrewdly what my business was; but I was more than a match for him at that, and he went on to his next customer no wiser than he came.