|
The better to set this fear at rest, I changed the form of my inquiries; and spying an honest fellow coming along a lane on the shaft of his cart, I asked him if he had ever heard tell of a house they called the house of Shaws. | Чтобы унять свое беспокойство, я решил задавать вопросы в иной форме и, завидев на проселке встречную повозку с каким-то честным малым на облучке, осведомился, не слышал ли он чего о господском доме под названием "замок Шос". |
He stopped his cart and looked at me, like the others. | Он остановил повозку и взглянул на меня так же, как все другие. |
"Ay" said he. | - Слыхал, - сказал он. |
"What for?" | - А что? |
"It's a great house?" I asked. | - И богатое там хозяйство? - спросил я. |
"Doubtless," says he. | - А как же, - сказал он. |
"The house is a big, muckle house." | - Домина громадный. |
"Ay," said I, "but the folk that are in it?" | - Понятно, - сказал я. - Ну а люди каковы? |
"Folk?" cried he. | - Люди? - вскричал он. |
"Are ye daft? | - Ты в уме? |
There's nae folk there--to call folk." | Да там людского духу нет. |
"What?" say I; "not Mr. Ebenezer?" | -То есть как? - сказал я. - А мистер Эбенезер? |
"Ou, ay" says the man; "there's the laird, to be sure, if it's him you're wanting. | - А-а, это конечно, - сказал он. - Если тебе требуется владелец замка, он, точно, имеется. |
What'll like be your business, mannie?" | Да тебе какая надобность, милый? |
"I was led to think that I would get a situation," I said, looking as modest as I could. | - Думал на работу наняться, - как нельзя более простодушно сказал я. |
"What?" cries the carter, in so sharp a note that his very horse started; and then, | - Чего?! - гаркнул хозяин повозки так, что лошадь- и та вздрогнула. |
"Well, mannie," he added, "it's nane of my affairs; but ye seem a decent-spoken lad; and if ye'll take a word from me, ye'll keep clear of the Shaws." | - Слушай, сынок, - прибавил он. - Не мое это дело, но ты вроде обходительный малый, так вот тебе мой совет: держись-ка ты подальше от замка Шос. |
The next person I came across was a dapper little man in a beautiful white wig, whom I saw to be a barber on his rounds; and knowing well that barbers were great gossips, I asked him plainly what sort of a man was Mr. Balfour of the Shaws. | Вторым встречным оказался юркий человечек в роскошном белом парике; я догадался, что это цирюльник, который спешит к своим клиентам, и, зная, что цирюльники большие любители посплетничать, спросил его напрямик, каков человек мистер Бэлфур из Шоса. |