Эта встреча вновь навела меня на мысли о Рансоме - он, пожалуй, был самый безобидный из всей этой своры; а вскоре он и сам показался из трактира и подбежал ко мне, клянча, чтобы я угостил его чашей пунша. |
I told him I would give him no such thing, for neither he nor I was of an age for such indulgences. | Я сказал, что и не подумаю, потому что оба мы не доросли еще до подобного баловства. |
"But a glass of ale you may have, and welcome," said I. | - Кружку эля, сделай одолжение, - прибавил я. |
He mopped and mowed at me, and called me names; but he was glad to get the ale, for all that; and presently we were set down at a table in the front room of the inn, and both eating and drinking with a good appetite. | Он хоть и скорчил на это рожу и, кривляясь, стал бранить меня так и сяк, но от эля не отказался. Вскоре мы уже сидели за столом в передней зале трактира, отдавая должное и элю и еде. |
Here it occurred to me that, as the landlord was a man of that county, I might do well to make a friend of him. | Тут мне пришло в голову, что недурно бы завязать знакомство с хозяином трактира, ведь он из местных. |
I offered him a share, as was much the custom in those days; but he was far too great a man to sit with such poor customers as Ransome and myself, and he was leaving the room, when I called him back to ask if he knew Mr. Rankeillor. | По тогдашнему обычаю я пригласил его к нашему столу; однако он был слишком важная персона, чтобы водить компанию с такими незавидными посетителями, как мы с Рансомом, и пошел было из залы, но я вновь окликнул его и спросил, не знает ли он мистера Ранкилера. |
"Hoot, ay," says he, "and a very honest man. | - Еще бы, - ответил хозяин. - Такой достойный человек! |
And, O, by-the-by," says he, "was it you that came in with Ebenezer?" | Да, кстати, это не ты сюда пришел с Эбенезером? |
And when I had told him yes, | -Я. |
"Ye'll be no friend of his?" he asked, meaning, in the Scottish way, that I would be no relative. | - Вы, случаем, не в дружбе? - В устах шотландца это означает: не в родстве ли. |
I told him no, none. | Я ответил, что нет. |
"I thought not," said he, "and yet ye have a kind of gliff* of Mr. Alexander." * Look. | - Так я и думал, - сказал хозяин. - А все же ты сильно смахиваешь на мистера Александра. |
I said it seemed that Ebenezer was ill-seen in the country. | Я заметил, что Эбенезе, как будто пользуется в округе дурной славой. |
"Nae doubt," said the landlord. | - Само собой, - отозвался хозяин. |
"He's a wicked auld man, and there's many would like to see him girning in the tow*. Jennet Clouston and mony mair that he has harried out of house and hame. |