Похищенный (Стивенсон) - страница 6

And here, Davie, laddie," he resumed, "it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world."А сейчас, Дэви, милок, - важно закончил он, -совесть велит мне воспользоваться случаем и предостеречь тебя на прощание от мирских опасностей.
Here he cast about for a comfortable seat, lighted on a big boulder under a birch by the trackside, sate down upon it with a very long, serious upper lip, and the sun now shining in upon us between two peaks, put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him.Он поискал глазами, куда бы сесть, увидел большой валун под придорожной березкой, устроился на нем поудобней и накрыл свою треуголку носовым платком, защищаясь от солнца: оно теперь показалось меж двух вершин и светило прямо нам в лицо.
There, then, with uplifted forefinger, he first put me on my guard against a considerable number of heresies, to which I had no temptation, and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible.И тут, воздев указательный перст, он принялся предостерегать меня от великого множества ересей, нисколько, впрочем, меня не прельщавших, наставляя прилежно молиться и читать Библию.
That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants.После этого он нарисовал мне картину жизни в богатом доме, куда я направлялся, и научил, как держаться с его обитателями.
"Be soople, Davie, in things immaterial," said he.- В мелочах, Дэви, будь уступчив, - говорил он.
"Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing.- Не забывай: ты хоть рожден дворянином, но воспитание получил деревенское.
Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us!Не посрами нас, Дэви, смотри, не посрами!
In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any.Там, в этом пышном, знатном доме, набитом челядью всех мастей, ни в чем не отставай от других, будь так же учтив и осмотрителен, так же сметлив и немногословен.
As for the laird--remember he's the laird; I say no more: honour to whom honour.Ну, а что до главы дома - помни, он господин. Тут говорить нечего: по заслугам и почет.
It's a pleasure to obey a laird; or should be, to the young."Главе рода подчиняться одно удовольствие, во всяком случае, именно так должно рассуждать в юности.
"Well, sir," said I, "it may be; and I'll promise you I'll try to make it so."