|
And here, Davie, laddie," he resumed, "it lies near upon my conscience to improve this parting, and set you on the right guard against the dangers of the world." | А сейчас, Дэви, милок, - важно закончил он, -совесть велит мне воспользоваться случаем и предостеречь тебя на прощание от мирских опасностей. |
Here he cast about for a comfortable seat, lighted on a big boulder under a birch by the trackside, sate down upon it with a very long, serious upper lip, and the sun now shining in upon us between two peaks, put his pocket-handkerchief over his cocked hat to shelter him. | Он поискал глазами, куда бы сесть, увидел большой валун под придорожной березкой, устроился на нем поудобней и накрыл свою треуголку носовым платком, защищаясь от солнца: оно теперь показалось меж двух вершин и светило прямо нам в лицо. |
There, then, with uplifted forefinger, he first put me on my guard against a considerable number of heresies, to which I had no temptation, and urged upon me to be instant in my prayers and reading of the Bible. | И тут, воздев указательный перст, он принялся предостерегать меня от великого множества ересей, нисколько, впрочем, меня не прельщавших, наставляя прилежно молиться и читать Библию. |
That done, he drew a picture of the great house that I was bound to, and how I should conduct myself with its inhabitants. | После этого он нарисовал мне картину жизни в богатом доме, куда я направлялся, и научил, как держаться с его обитателями. |
"Be soople, Davie, in things immaterial," said he. | - В мелочах, Дэви, будь уступчив, - говорил он. |
"Bear ye this in mind, that, though gentle born, ye have had a country rearing. | - Не забывай: ты хоть рожден дворянином, но воспитание получил деревенское. |
Dinnae shame us, Davie, dinnae shame us! | Не посрами нас, Дэви, смотри, не посрами! |
In yon great, muckle house, with all these domestics, upper and under, show yourself as nice, as circumspect, as quick at the conception, and as slow of speech as any. | Там, в этом пышном, знатном доме, набитом челядью всех мастей, ни в чем не отставай от других, будь так же учтив и осмотрителен, так же сметлив и немногословен. |
As for the laird--remember he's the laird; I say no more: honour to whom honour. | Ну, а что до главы дома - помни, он господин. Тут говорить нечего: по заслугам и почет. |
It's a pleasure to obey a laird; or should be, to the young." | Главе рода подчиняться одно удовольствие, во всяком случае, именно так должно рассуждать в юности. |
"Well, sir," said I, "it may be; and I'll promise you I'll try to make it so." |