THE GAMBLER FYODOR DOSTOYEVSKY | Федор Михайлович Достоевский Игрок |
I | Глава I |
At length I returned from two weeks leave of absence to find that my patrons had arrived three days ago in Roulettenberg. | Наконец я возвратился из моей двухнедельной отлучки. Наши уже три дня как были в Рулетенбурге. |
I received from them a welcome quite different to that which I had expected. | Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. |
The General eyed me coldly, greeted me in rather haughty fashion, and dismissed me to pay my respects to his sister. | Г енерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. |
It was clear that from SOMEWHERE money had been acquired. | Было ясно, что они где-нибудь перехватили денег. |
I thought I could even detect a certain shamefacedness in the General's glance. | Мне показалось даже, что генералу несколько совестно глядеть на меня. |
Maria Philipovna, too, seemed distraught, and conversed with me with an air of detachment. Nevertheless, she took the money which I handed to her, counted it, and listened to what I had to tell. | Марья Филипповна была в чрезвычайных хлопотах и поговорила со мною слегка; деньги, однако ж, приняла, сосчитала и выслушала весь мой рапорт. |
To luncheon there were expected that day a Monsieur Mezentsov, a French lady, and an Englishman; for, whenever money was in hand, a banquet in Muscovite style was always given. | К обеду ждали Мезенцова, французика и еще какого-то англичанина: как водится, деньги есть, так тотчас и званый обед, по-московски. |
Polina Alexandrovna, on seeing me, inquired why I had been so long away. Then, without waiting for an answer, she departed. | Полина Александровна, увидев меня, спросила, что я так долго? и, не дождавшись ответа, ушла куда-то. |
Evidently this was not mere accident, and I felt that I must throw some light upon matters. It was high time that I did so. | Разумеется, она сделала это нарочно. Нам, однако ж, надо объясниться. Много накопилось. |
I was assigned a small room on the fourth floor of the hotel (for you must know that I belonged to the General's suite). | Мне отвели маленькую комнатку, в четвертом этаже отеля. Здесь известно, что я принадлежу к свите генерала. |
So far as I could see, the party had already gained some notoriety in the place, which had come to look upon the General as a Russian nobleman of great wealth. | По всему видно, что они успели-таки дать себя знать. Генерала считают здесь все богатейшим русским вельможей. |
Indeed, even before luncheon he charged me, among other things, to get two thousand-franc notes changed for him at the hotel counter, which put us in a position to be thought millionaires at all events for a week! |