Игрок (Достоевский) - страница 113

Moreover, if it were a stake of insignificant size, its true owner would sometimes decline to continue the dispute, rather than become involved in a scandal.Но если сумма не так значительна, то настоящий хозяин даже иногда просто отказывается продолжать спор, совестясь скандала, и отходит.
Conversely, if the thief was detected, he was ignominiously expelled the building.Но если успеют вора изобличить, то тотчас же выводят со скандалом.
Upon all this the Grandmother gazed with open-eyed curiosity; and, on some thieves happening to be turned out of the place, she was delighted.На все это бабушка смотрела издали, с диким любопытством. Ей очень понравилось, что воришек выводят.
Trente-et-quarante interested her but little; she preferred roulette, with its ever-revolving wheel.Trente et quarante мало возбудило ее любопытство; ей больше понравилась рулетка и что катается шарик.
At length she expressed a wish to view the game closer; whereupon in some mysterious manner, the lacqueys and other officious agents (especially one or two ruined Poles of the kind who keep offering their services to successful gamblers and foreigners in general) at once found and cleared a space for the old lady among the crush, at the very centre of one of the tables, and next to the chief croupier; after which they wheeled her chair thither.Она пожелала, наконец, разглядеть игру поближе. Не понимаю, как это случилось, но лакеи и некоторые другие суетящиеся агенты (преимущественно проигравшиеся полячки, навязывающие свои услуги счастливым игрокам и всем иностранцам) тотчас нашли и очистили бабушке место, несмотря на всю эту тесноту, у самой средины стола, подле главного крупера, и подкатили туда ее кресло.
Upon this a number of visitors who were not playing, but only looking on (particularly some Englishmen with their families), pressed closer forward towards the table, in order to watch the old lady from among the ranks of the gamblers.Множество посетителей, не играющих, но со стороны наблюдающих игру (преимущественно англичане с их семействами), тотчас же затеснились к столу, чтобы из-за игроков поглядеть на бабушку.
Many a lorgnette I saw turned in her direction, and the croupiers' hopes rose high that such an eccentric player was about to provide them with something out of the common.Множество лорнетов обратилось в ее сторону. У круперов родились надежды: такой эксцентрический игрок действительно как будто обещал что-нибудь необыкновенное.
An old lady of seventy-five years who, though unable to walk, desired to play was not an everyday phenomenon.