Игрок (Достоевский) - страница 91

- Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжала кричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли?
Are you too proud to shake hands?Аль загордился, не хочешь?
Or do you not recognise me?Аль, может, не узнал?
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think! Alexis Ivanovitch does not recognise me!Слышишь, Потапыч, - обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает!
They have buried me for good and all!Схоронили!
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not!Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла?
Yes, yes, I have heard the whole story.Ведь я все знаю!
I am very much alive, though, as you may see."А я, вот видишь, и живехонька.
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind. "I have no reason to wish you ill. I am merely rather astonished to see you. Why should I not be so, seeing how unexpected-"- Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?- весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно...
"WHY should you be astonished?- А что тебе удивительного?
I just got into my chair, and came.Села да поехала.
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter.В вагоне покойно, толчков нет.
Have you been out for a walk?"Ты гулять ходил, что ли?
"Yes. I have just been to the Casino."- Да, прошелся к воксалу.
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her. "The place seems comfortable, and all the trees are out.- Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, -тепло и деревья богатые.
I like it very well.Это я люблю!
Are your people at home?Наши дома?
Is the General, for instance, indoors?"Генерал?
"Yes; and probably all of them."- О! дома, в этот час, наверно, все дома.
"Do they observe the convenances, and keep up appearances?-А у них и здесь часы заведены и все церемонии?
Such things always give one tone.Тону задают.
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do.Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes!
When abroad, our Russian people always cut a dash.Просвистались, так и за границу!
Is Prascovia here too?"И Прасковья с ним?
"Yes. Polina Alexandrovna is here."