- Ну что ж ты, батюшка, стал предо мною, глаза выпучил! - продолжала кричать на меня бабушка, - поклониться-поздороваться не умеешь, что ли? |
Are you too proud to shake hands? | Аль загордился, не хочешь? |
Or do you not recognise me? | Аль, может, не узнал? |
Here, Potapitch!" she cried to an old servant who, dressed in a frock coat and white waistcoat, had a bald, red head (he was the chamberlain who always accompanied her on her journeys). "Just think! Alexis Ivanovitch does not recognise me! | Слышишь, Потапыч, - обратилась она к седому старичку, во фраке, в белом галстуке и с розовой лысиной, своему дворецкому, сопровождавшему ее в вояже, - слышишь, не узнает! |
They have buried me for good and all! | Схоронили! |
Yes, and after sending hosts of telegrams to know if I were dead or not! | Телеграмму за телеграммою посылали: умерла али не умерла? |
Yes, yes, I have heard the whole story. | Ведь я все знаю! |
I am very much alive, though, as you may see." | А я, вот видишь, и живехонька. |
"Pardon me, Antonida Vassilievna," I replied good humouredly as I recovered my presence of mind. "I have no reason to wish you ill. I am merely rather astonished to see you. Why should I not be so, seeing how unexpected-" | - Помилуйте, Антонида Васильевна, с чего мне-то вам худого желать?- весело отвечал я очнувшись, - я только был удивлен... Да и как же не подивиться, так неожиданно... |
"WHY should you be astonished? | - А что тебе удивительного? |
I just got into my chair, and came. | Села да поехала. |
Things are quiet enough in the train, for there is no one there to chatter. | В вагоне покойно, толчков нет. |
Have you been out for a walk?" | Ты гулять ходил, что ли? |
"Yes. I have just been to the Casino." | - Да, прошелся к воксалу. |
"Oh? Well, it is quite nice here," she went on as she looked about her. "The place seems comfortable, and all the trees are out. | - Здесь хорошо, - сказала бабушка, озираясь, -тепло и деревья богатые. |
I like it very well. | Это я люблю! |
Are your people at home? | Наши дома? |
Is the General, for instance, indoors?" | Генерал? |
"Yes; and probably all of them." | - О! дома, в этот час, наверно, все дома. |
"Do they observe the convenances, and keep up appearances? | -А у них и здесь часы заведены и все церемонии? |
Such things always give one tone. | Тону задают. |
I have heard that they are keeping a carriage, even as Russian gentlefolks ought to do. | Экипаж, я слышала, держат, les seigneurs russes! |
When abroad, our Russian people always cut a dash. | Просвистались, так и за границу! |
Is Prascovia here too?" | И Прасковья с ним? |
"Yes. Polina Alexandrovna is here." |