К востоку от Эдема (Стейнбек) - страница 35

And out of the long tunnels of his eyes Adam saw his half-brother Charles as a bright being of another species, gifted with muscle and bone, speed and alertness, quite on a different plane, to be admired as one admires the sleek lazy danger of a black leopard, not by any chance to be compared with one's self.Сквозь глубокие окошки глаз Адам смотрел на своего сводного брата Карла и видел в нем удивительное существо особой породы, наделенное сильными мышцами, крепкими костями, быстротой движений и недремлющим инстинктом, существо совершенно ив другого измерения, созданное для того, чтобы им восхищались, как восхищаются ленивой коварной грацией лоснящегося черного леопарда, но ни в коем случае не сравнивали с собой.
And it would no more have occurred to Adam to confide in his brother-to tell him the hunger, the gray dreams, the plans and silent pleasures that lay at the back of the tunneled eyes-than to share his thoughts with a lovely tree or a pheasant in flight.Адаму даже не приходило в голову рассказать брату о своих неутоленных желаниях, о смутных мечтах и планах, о тайных удовольствиях -словом, обо всем, что пряталось по ту сторону глаз-окошек, это было бы столь же нелепо, как изливать душу красивому дереву или поднявшемуся на крыло фазану.
Adam was glad of Charles the way a woman is glad of a fat diamond, and he depended on his brother in the way that same woman depends on the diamond's glitter and the self-security tied up in its worth; but love, affection, empathy, were beyond conception.То, что у него есть Карл, радовало Адама, как радует женщину кольцо с роскошным бриллиантом, и Адам чувствовал, что во многом зависит от брата, точно так же, как владелица кольца чувствует, что от игры бриллианта и от его цены зависит ее уверенность в себе; но отождествлять эту зависимость с любовью, дружбой или родством душ было немыслимо.
Toward Alice Trask, Adam concealed a feeling that was akin to a warm shame.К Алисе Адам относился с тайным чувством стыдливой теплоты.
She was not his mother-that he knew because he had been told many times.Алиса Траск не была его матерью - он знал это, потому что об этом ему говорили не раз.
Not from things said but from the tone in which other things were said, he knew that he had once had a mother and that she had done some shameful thing, such as forgetting the chickens or missing the target on the range in the woodlot.А по тону, которым говорилось совсем о других вещах, он догадывался, что некогда у него была родная мать, и хотя ничего такого никто ему не рассказывал, он подозревал, что она совершила какой-то позорный проступок: может быть, забыла накормить кур или не попала в вывешенную в рощице мишень.