|
And out of the long tunnels of his eyes Adam saw his half-brother Charles as a bright being of another species, gifted with muscle and bone, speed and alertness, quite on a different plane, to be admired as one admires the sleek lazy danger of a black leopard, not by any chance to be compared with one's self. | Сквозь глубокие окошки глаз Адам смотрел на своего сводного брата Карла и видел в нем удивительное существо особой породы, наделенное сильными мышцами, крепкими костями, быстротой движений и недремлющим инстинктом, существо совершенно ив другого измерения, созданное для того, чтобы им восхищались, как восхищаются ленивой коварной грацией лоснящегося черного леопарда, но ни в коем случае не сравнивали с собой. |
And it would no more have occurred to Adam to confide in his brother-to tell him the hunger, the gray dreams, the plans and silent pleasures that lay at the back of the tunneled eyes-than to share his thoughts with a lovely tree or a pheasant in flight. | Адаму даже не приходило в голову рассказать брату о своих неутоленных желаниях, о смутных мечтах и планах, о тайных удовольствиях -словом, обо всем, что пряталось по ту сторону глаз-окошек, это было бы столь же нелепо, как изливать душу красивому дереву или поднявшемуся на крыло фазану. |
Adam was glad of Charles the way a woman is glad of a fat diamond, and he depended on his brother in the way that same woman depends on the diamond's glitter and the self-security tied up in its worth; but love, affection, empathy, were beyond conception. | То, что у него есть Карл, радовало Адама, как радует женщину кольцо с роскошным бриллиантом, и Адам чувствовал, что во многом зависит от брата, точно так же, как владелица кольца чувствует, что от игры бриллианта и от его цены зависит ее уверенность в себе; но отождествлять эту зависимость с любовью, дружбой или родством душ было немыслимо. |
Toward Alice Trask, Adam concealed a feeling that was akin to a warm shame. | К Алисе Адам относился с тайным чувством стыдливой теплоты. |
She was not his mother-that he knew because he had been told many times. | Алиса Траск не была его матерью - он знал это, потому что об этом ему говорили не раз. |
Not from things said but from the tone in which other things were said, he knew that he had once had a mother and that she had done some shameful thing, such as forgetting the chickens or missing the target on the range in the woodlot. | А по тону, которым говорилось совсем о других вещах, он догадывался, что некогда у него была родная мать, и хотя ничего такого никто ему не рассказывал, он подозревал, что она совершила какой-то позорный проступок: может быть, забыла накормить кур или не попала в вывешенную в рощице мишень. |