Студентка с обложки (Хейзелвуд)

1

Колумбийский университет — университет в г. Нью-Йорк, один из самых престижных в США.

2

Северо-Западный университет — один из самых престижных в штате Иллинойс, находится неподалеку от Чикаго.

3

Брук Шилдс, известная американская киноактриса («Голубая лагуна», «Бесконечная любовь» и др.), которая в юности снималась в рекламе джинсов.

4

Фамке Янссен — знаменитая американская фотомодель и киноактриса голландского происхождения.

5

Рейчел Робертс — канадская фотомодель и актриса.

6

Элль Макферсон — австралийская супермодель (работала в журналах «Эль», «Спортс иллюстрейтед») и киноактриса.

7

157 см.

8

Приблизительно соответствует российскому 44-му.

9

Шерил Тигс — одна из первых супермоделей Америки. Снималась для журналов «Вог», «Спортс иллюстрейтед», «Гламур», «Эль» и др.

10

Стефани Пауэрс — известная американская актриса («Большие неприятности маленького автомобиля», «Обманы») и певица.

11

Кристи Бринкли — известная фотомодель, долгое время была «лицом» «Covergirl».

12

Келли Ле Брок — британская актриса («Смерть вопреки», «Чудеса науки») и супермодель («Пантин», «Christian Dior»).

13

Жаклин Смит — американская киноактриса (сериал «Ангелы Чарли», «Мельницы богов»).

14

Около 81 кг.

15

Кермит — лягушонок из юмористического кукольного сериала «Muppet Show».

16

Сеть универмагов в США.

17

Здесь и далее супермодели 80-х гг.

18

«Я иду по солнечному свету» (англ.) — строчка из хита поп-рок-группы 80-х «Katrina and the Waves».

19

«Образ отца» (англ.), хит Джорджа Майкла 1998 г.

20

Компания — производитель эксклюзивных модных товаров, в т. ч. кожаных сумок, названных в честь знаменитостей (ниже упомянуты актриса Джейн Биркин и принцесса Монако Грейс Келли).

21

«И мне кажется, ты жила как свеча на ветру» (англ.) — строка из хита Элтона Джона «Candle in the Wind».

22

Джон Касабланкас — основатель и бывший директор агентства «Элит».

23

Naked, nude — англ. «обнаженный, голый».

24

Строчка из песни «The Beatles»: «Ей было всего лишь семнадцать, вы же понимаете, о чем я? И выглядела она выше всяческих похвал» (англ.).

25

«Every Rose has its Thorn», металлическая баллада группы «Poison».

26

Вольный перевод — «Звездотрах».

27

56,7 кг.

28

Известный американский политик-демократ, бывший мэр Калифорнии. Выступал против войны во Вьетнаме. После провала на выборах в Сенат отправился в духовное паломничество в Японию и Индию.

29

Свенгали — коварный гипнотизер из романа Дафны Дюморье «Трилби». Эта фамилия стала обозначать человека, который любит манипулировать и управлять другими.

30

Дорогой бутик в Лос-Анджелесе, излюбленное место многих звезд и знаменитостей.

31

Известный американский поп-певец и композитор.

32

Имеется в виду молодежный сериал «Беверли-Хиллс, 90210». Аарон Спеллинг — один из продюсеров.

33

Героини сериала «Ангелы Чарли».

34

Герои сериала «Полиция Майями: отдел нравов».

35

Герой одноименного детективного сериала.

36

Американская киноактриса («Клуб «Завтрак», «Огни святого Эльма» и др.).

37

Известный киноактер («Кольцо нибелунгов», «Особняк «Красная роза» и др.).

38

Известный киноактер («Уолл-стрит», «Горячие головы» и др.).

39

«Ого-го, моя милая детка!» (англ.).

40

Известный киноактер.

41

Электрик из Нью-Йорка, который застрелил нескольких человек, пытавшихся его ограбить. Суд над Гетцем получил большую огласку.

42

Ах, Марк? Из «Эль»? Ну, тогда живо! Живо! (фр.).

43

Знаменитый двадцатиэтажный небоскреб на углу Пятой авеню и Бродвея.

44

«Она стервочка…» (англ.).

45

«…И она слишком далеко зашла…» (англ.).

46

Группа старейших и самых престижных учебных заведений на северо-востоке США.

47

Кантри-певица с довольно пышными формами.

48

«Ротари интернэшнл» — общественная организация, объединяющая влиятельных представителей деловых кругов. Ставит своей целью пропаганду высоких морально-этических норм, присуждает стипендии, помогая желающим учиться или преподавать за рубежом и т. п.

49

Известный американский архитектор, продвигал идеи так называемой «органической архитектуры».

50

Собственный дом Райта в г. Спринг-Грин, штат Висконсин.

51

Один из лучших американских фотографов природы.

52

Я буду говорить, ты будешь говорить… (фр.).

53

Пер. Арк. Штейнберга.

54

Американский киноактер, режиссер и продюсер, до женитьбы в 55 лет пользовавшийся репутацией плейбоя.

55

Я закончу, ты закончишь, он закончит… (фр.).

56

Американский журнал, выступающий за легализацию марихуаны.

57

Американская киноактриса («Звездный десант», «Наваждение Сары Харди» и др.).

58

Музыкант из группы «Hall & Oates».

59

Колумбийский художник, на картинах которого обычно изображены очень полные люди.

60

Американский темнокожий комедиант.

61

Кэрри Отис, американская супермодель и киноактриса («Дикая орхидея»).

62

«Новая вещественность» — течение в немецкой живописи и графике 1920-х гг.

63

Silly — глупый (англ.).

64

Сейчас, сейчас! (итал.).

65

Сара Маргарет Фергюсон, герцогиня Йоркская, долгое время боровшаяся с лишним весом.

66

Австралийский комедиант Барри Хамфрис, выступающий в женской одежде и в гриме.

67

Американская киноактриса 40-х гг. («Синий георгин» и др.) в амплуа «роковой блондинки».

68

Героиня многочисленных рисованных комиксов, женский аналог Супермена.

69

«Странный любовный треугольник» (англ.).

70

«Всякий раз, когда я вижу твое падение, я становлюсь на колени и молюсь!» (англ.).

71

«жизнь — это тайна…» (англ.) — строчка из хита Мадонны.

72

Популярный британский сериал о повседневной жизни лондонского Ист-Энда.

73

Псевдоним реггей-музыканта и певца.

74

Солист панк-роковой группы «Adam and the Ants».

75

Американская киноактриса.

76

«Гуляя по зимней Стране Чудес» (англ.) — традиционная рождественская песня.

77

Пер. Г. Кружкова.

78

Известная американская киноактриса («Бегущий по лезвию», «Выхода нет», Айседора в российском сериале «Есенин» и др.).

79

Издательский дом, специализирующийся на издании различных журналов, в т. ч. «Вог» и «Гламур».

80

«Безумство…» (англ.).

81

«Она любила вытворять безумства…» (англ.).

82

Приблизительно соответствует российскому 42-му.

83

Сид Вишес — музыкант панк-группы «Sex Pistols», которого судили по подозрению в убийстве Нэнси Спаген, его подруги.

84

Клуб интеллектуалов.

85

Наконец-то! (фр.).

86

Черт возьми! (фр.).

87

Вот черт! (фр.).

88

Жить сексуально! (фр.).

89

Стой! (фр.).

90

Совершенно верно, Тьери (фр.).

91

Виола Десмонд чернокожая канадка, которая в 1946 г. пыталась отстоять свое право сидеть на дорогом месте в театре.

92

«Ее зовут Лола, она была шоу-герл…» (англ.).

93

«С желтыми перьями в волосах и платьице по самое то…» (англ.).

94

«Она, бывало…» (англ.).

95

Песня в исполнении Ф. Синатры «Унеси меня на Луну».

96

«Уважение», сингл соул-певицы Ариты Франклин.

97

«Лола», хит группы «The Kinks».

98

Звезда Бродвея, танцовщик, актер и хореограф.

99

Католический священник, отлученный от церкви за чрезвычайно либеральные взгляды.

100

Актриса и ви-джей MTV.

101

Известный американский киноактер.

102

Известная киноактриса («Уж кто бы говорил» и др.).

103

Актриса театра, телевидения и кино. Для нее характерны роли холодных красавиц. В 1960-е стала символом красоты и сексуальности.

104

Частное владение! (итал.).

105

Да, Амели, вот так! (фр.).