Время жить и время умирать (Ремарк) - страница 204

Graeber went up.Гребер поднялся по лестнице.
The second floor was only half roofed over.Над верхним этажом уцелела лишь половина крыши.
Over the remainder one could see the sky with clouds and sun.Вместо другой голубело небо с облаками и солнцем.
"We've no new address here," said the woman who sat behind the window.- У нас никакого нового адреса нет, - сказала женщина, сидевшая в окошечке.
"Otherwise we would not have sent the package to Hakenstrasse.- Иначе мы направили бы посылку не на Хакенштрассе.
But you can always ask the letter carrier from your district."Но вы можете спросить у письмоносца вашего района.
"Where is he?"-Где он?
The woman looked at her watch.Женщина посмотрела на свои часы.
"He's on his rounds now.- Сейчас он разносит письма.
If you come back this afternoon about four he'll be here.Зайдите около четырех, вы с ним увидитесь.
That's when the mail is distributed."В четыре разбирают почту.
"Could he possibly know the address when you don't know it here?"- А может письмоносец знать адрес, если он вам здесь неизвестен?
"Of course not.- Конечно, нет.
He only gets the addresses from us.Он должен получить его у нас.
But there are people who like to ask him just the same.Но бывает, что люди все же расспрашивают его.
It re- assures them.Это их успокаивает.
That's the way people are.Такова человеческая природа.
Or aren't they?"Разве нет?
"Yes, probably."- Да, вероятно.
Graeber took his package and went down the stairs.Гребер взял посылку и стал спускаться по лестнице.
He looked at the date.Он взглянул на дату.
It had been sent three weeks before and had taken a long time to reach the front but from there it had got back quickly.Посылка была отправлена три недели назад. Она долго шла до передовой, но сюда вернулась быстро.
He stood in a corner and opened the brown paper.Он отошел в сторону и вскрыл коричневую бумагу.
A dry cake lay inside, a pair of woolen socks, a package of cigarettes, and a letter from his mother.В посылке был зачерствевший сладкий пирог, шерстяные носки, пачка сигарет и письмо от матери.
He read the letter. There was nothing in it about a change of address or about air raids.Он прочел его; в нем ни слова не говорилось о каком-либо предполагаемом переезде или о бомбежках.
He put it in his pocket and waited until he was calm again.Гребер сунул письмо в карман и постоял еще, чтобы успокоиться.
Then he went out into the street.Потом вышел на улицу.
He told himself that now surely he would soon get a letter with a new address; nevertheless he felt more miserable than he had expected.