Пророчества Разрушения (Перумов) - страница 154

Делия икнула – чародейка даже не повернула к ней головы.

– Уезжайте, Алисанда.

Тяжёлое молчание. Чародейка вновь поправила волосы, совершенно в этом не нуждавшиеся.

– Я даю вам слово, что козлоногого вы получите. Не слишком невредимым, но живым. Но вы вернётесь обратно в столицу, милсдарыня дю Варгас.

Алисанда молчала. Глаза её чуть сузились.

– Если вам угодно выяснять со мной отношения, милсдарь Скорре, то не при служанках.

– Я не выясняю. – В груди всё обрушивалось в бездну. – Мы всё выяснили. Для вас вампиры – ценные союзники, источник благ. Для меня – кровавые упыри, которые должны быть уничтожены все до единого. Уезжайте, госпожа.

Чародейка медленно и жутковато улыбнулась.

– Один глупый, одичавший в глуши маг, заведший себе любовницу из половинчиков, решил, что может указывать мне, что мне делать и что – нет? Мне, члену Капитула! Что ж, сударь мой Вениамин Скорре, служба ваша тут закончилась. Мой доклад будет совершенно однозначен, а выводы – неоспоримы. Сюда пришлют другого чародея. Вы же будете откомандированы в распоряжение Управления занятости. Вам подыщут иные, не столь обременяющие обязанности.

Вениамин молчал.

– А я займусь действительно важными делами, милсдарь. В частности, поимкой сего козлоногого. И детальным выяснением его слов насчёт Пророчеств Разрушения. Рекомендую вам начать собираться, милсдарь. Моё решение должно быть утверждено Капитулом, однако можете не сомневаться, оно будет поддержано. Я же временно возлагаю на себя обязанности по контролю за данной башней. Вы свободны, милочка, – она обернулась к Делии. – Вас нанимал не господин Скорре, а – посредством его – Капитул магов. Сейчас я, как полномочный представитель, освобождаю вас от ваших обязанностей. Прошу как можно скорее собрать принадлежащие лично вам вещи и покинуть помещение. Навсегда.

– Да, милсдарыня, – негромко и покорно отозвалась невысокличка. – Всего-то лишь только одно дело и осталось…

– Доделывайте и отправляйтесь домой, – брезгливо сказала Алисанда. – Ваш наниматель повёл себя крайне безответственно, лишив вас хорошего места и постоянного заработка. Я же…

Отлично сбалансированная прабабушкина скалка из тяжёлого твёрдого дерева свистнула, со всего размаху врезавшись в лоб чародейке. Алисанда не успела даже охнуть – рухнула как подкошенная, раскинув руки.

И тотчас же вниз по лестнице бросились её служанки, Минди и Венди, словно у них сработало какое-то устройство, поднявшее тревогу. В обеих руках у каждой – по длинному кинжалу, скорее даже короткому мечу.

Никаких вскриков, никакой растерянности.