— Точно может! Выше голову, мистер Терновски. Кстати, если вам негде будет сегодня переночевать, то я приглашаю вас к нам в гости. Мы живем на набережной. Хи-хи…
Слово за слово, и через десять минут поникшая голова разведчика значительно уменьшила свой угол наклона. Этому способствовали еще и некоторые сведения, принесенные посыльным от майора Риджуэя. А еще через пять минут вместе с прибывшим армейским механиком Терновский приступил к подготовке авто к заезду.
***
Поль Гали замер на галерее, рассматривая сверху очередную сенсацию. Напротив застывшего по стойке вольно гонщика стояло несколько господ в дорогих костюмах. У входа в зал замер полицейский, а ближе к окну на стуле сидел недавний невоспитанный соперник Моровского по гонкам. Лицо Вандеккера было мрачным, на скулах гуляли желваки. Он явно хотел поучаствовать в беседе, но суровая отповедь начальства, заставила соблюдать тишину. А одетые с подчеркнуто аристократическим стилем мужчины занимались бесцеремонным обсуждением задержанного, балансирующим на грани насмешки.
— Это и есть твоя 'восходящая звезда автоспорта', Чарльз?
— Сын говорит, что он серьезный соперник, а я доверяю Алексу. На гонках Моровски хорош, но вот вести себя в приличном обществе молодого человека явно не учили. Представь Эдвард, он по трансляции обвинил Алекса в нарушении закона.
— Смельчак. Зная тебя, могу предположить, что это обойдется ему и его семье совсем не дешево.
— Не смельчак, а скорее неопытный юнец. Впрочем, у молодого человека есть шансы решить эту проблему. Если только он покажет нам достаточный уровень понимания. Мистер Гаттон, представьте нас.
— Знакомьтесь, мистер Моровски. Мистер окружной прокурор Чарльз Вандеккер. И мистер мэр города Чикаго Эдвард Келли.
Корреспондент как раз осторожно выглядывал между стоек перил, и вдруг, неожиданно, встретился взглядом с недавним знакомым. Моровски явно узнал его.
'Ну, прямо сплошная аристократия собралась. А мэр тут зачем? Хм. Видать в качестве тяжелой артиллерии — это чтобы у меня бедного последних иллюзий не осталось. Да-а, хорошо же они за меня взялись. О! И 'папарацци' тут как тут. И, судя по всему, он тут единственное неангажированное лицо. Гм. Ладно, поглядим, куда ветер подует…'.
— Рад знакомству господа. Чем обязан?
— Обрати внимание Эдвард, он еще пытается играть, и надеется, что кто-то здесь это оценит.
— Чарльз, он все-таки смельчак. И что это у него там под курткой? Он что военный?
— Да нет, Эдд. Я слышал, он собирается поступить в армию сразу после гонок.
— Это правда, сынок?
'Между прочим, контракт мой никто не отменял. Жарковато тут, пожалуй, сниму ка я куртку, пусть эти штафирки оценят мою выправку. А вот когда за мной приедет майор Риджуэй. А он приедет. Вот тогда-то мы узнаем, кто тут кому сынок…'.