— Боюсь, недоброе это место, — сказал Артопед, подскальзываясь на липкой черной краске, покрывающей каждый вершок земли.
— Это Черная Долина, — торжественно молвил Гельфанд.
— Мы что, уже в Фордоре? — с надеждой спросил Фрито.
— Не упоминай этой черной земли в этой черной земле, — туманно ответил Гельфанд. — Нет, тут еще не Фордор, но, похоже, и этой земли уже коснулся Враг всех Людей Доброй Воли. Пока они стояли, разглядывая страшную долину, сзади послышался вой волков, рев медведей и перебранка стервятников.
— Как тут тихо, — сказал Гимлер.
— Слишком тихо, — сказал Ловелас.
— Здесь оставаться нельзя, — сказал Артопед.
— Нельзя, — согласился Бромофил, бросая над серым пространством страницы взгляд на толстую половину книги, по-прежнему сжатую правой рукой читателя. — Нам еще эвон сколько идти.
После более чем часового подъема по крутому, усесянному каменьями склону, утомленные и измазанные черной краской путники добрались до длинной каменной полки, шедшей между крутым обрывом и прудом, поверхность которого сплошь покрывала плотная маслянистая слизь. Большая ширококрылая птица из водоплавающих на глазах у путешественников с мягким всплеском опустилась на нечистую воду и немедленно растворилась.
— Поспешим, — поспешно сказал Гельфанд, — перевал уже близко.
Сказав так, он повел отряд в обход каменного выступа, уходившего в воды пруда и заслонявшего всю остальную гору от глаз. Огибая этот выход скальной породы, полка все больше сужалась, постепенно замедляя продвижение отряда. Наконец, перед ними открылась гладкая поверхность горы, на сотни фунтов уходящая вверх. В этой скальной стене был пробит проход в какую-то пещеру, коварно прегражденный огромной деревянной дверью с кованными петлями и колоссальной дверной ручкой. Всю поверхность двери покрывала некая странная заповедь, грациозно начертанная хиромантическими рунами гномов, и столь волшебно было устройство двери, что с расстояния в сотню футов тончайшая щель между деревом и камнем оставалась совершенно невидимой.
Артопед задохнулся.
— Черная Яма, — вскричал он.
— Да, — сказал Гимлер. — Баснословный Карат Чун моего предка, Фергюса Фанабера.
— Страшная Андреа Дориа, проклятье живых грудей, — сказал Ловелас.
— А перевал-то где же? — спросил Фрито.
— Лик земли переменился с тех пор, как я последний раз бродил в этих местах, — быстро отозвался Гельфанд, — и нечто, быть может, сама Судьба, провела нас обманным путем.
Фергюсу принадлежат эти слова и тако рек он: Вот в чем моя вера, и отныне жизнь моя станет блистающим примером добродетели и совершенства, достойным того, чтобы оный леляли в Небесах как образчик для всех, у кого достанет мудрости, дабы последовать за мною. Вероучение же мое, подобно Галлии, разделяется на три части. Во-первых, мне долженствует не совать носа в чужие дела. Во-вторых, я обязан стараться во всякое время и во всяком месте поддерживать нос свой в чистоте наиболее сообразными с оной целью средствами. И в-третьих, яко же и в последних, надлежит мне всегда заботиться о том, чтобы руки мои не блудили черт знает где.