Посвящение (Эстерхази, Эрдёг)

1

Газета венгерских социал-демократов, с 1948 года — печатный орган Всевенгерского совета профсоюзов. — Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Жизнеописание (лат.).

3

Конец цитаты (нем.).

4

Умному достаточно (лат.).

5

Баварский моторный завод (нем.).

6

Не для детей (нем.).

7

Оборванная цитата — начальные слова из «Надгробного слова», первого известного памятника венгерского языка (ок. 1200 г.).

8

Марка швейцарского шоколада («Suchard»).

9

Зубчатая железная дорога на горе в Буде, излюбленное место отдыха будапештцев.

10

Сборища хиппи, где каждый может делать все что заблагорассудится (англ.).

11

Кстати (франц.).

12

Принятое в Венгрии обращение к учительнице.

13

Открытие (франц.).

14

Освежающий напиток.

15

Янош Сапойяи (он же Заполий) — представитель старинного дворянского рода, в 1529 г. занявший престол Венгрии.

16

Перевод М. Лозинского.

17

Жаренная в масле лепешка, популярное венгерское кушанье.

18

Славный парень (франц.).

19

Левенте — член массовой молодежной организации, существовавшей в Венгрии в хортистскую эпоху; организация осуществляла идеологическое воспитание в духе шовинизма и милитаризма и военную подготовку юношей старше 14 лет.

20

Дворянский титул.

21

«Имеются в виду первые годы после освобождения Венгрии от фашизма, период всеобщего энтузиазма и оптимистических надежд. Метафора идет от популярного тогда стихотворения Ф. Янковича, первая строка которого звучит так: «Гей, под светлым ветром вьется наше знамя…»