Лазурь на его пальцах (Лонсдейл)

1

«Двое из нас» (англ.).

2

Вот и готово! (франц.). (Здесь и далее прим. пер.).

3

Подаю (от фр. servir – подавать). Здесь – заведения быстрого обслуживания.

4

«Маленький домик» (фр.).

5

Стив Янг (род. 1961) – знаменитый в США футбольный игрок.

6

Государственный обвинитель (прокурор), иногда адвокат.

7

«Американские граффити» – американская молодежная кинокомедия 1973 г. режиссера Джорджа Лукаса, являющая собой ностальгический портрет провинциальной Америки со слоганом: «А где был ты в 62-м?»

8

Здесь Фил сравнивает Джеймса с героем американского фильма «Tommy Boy» (1995 г.) режиссера Питера Сигала, в русской версии известного как «Увалень Томми». Добродушному, неуклюжему рохле Томми тоже предстоит продолжить семейный бизнес, взяв на себя бразды правления заводом.

9

Уменьшительное от имени «Джеймс».

10

«Мастерская художника» (исп.).

11

Имеется в виду профессиональный хоккейный клуб «Сан-Хосе Шаркс».

12

«Хаус Бленд» – наиболее популярный кофейный купаж для эспрессо, смешанный из девяти сортов арабики.

13

Ноябрьские гулянья (исп.).

14

Здравствуйте, сеньорита» (исп.).

15

Турнир, соревнования (исп.).

16

Да (исп.).

17

«Два пива» (исп.).

18

Здесь обыгрывается омонимия слова «blues» в значениях: «блюз» и «голубизна, синева» (глаз).

19

«Вы в порядке?» (исп.)

20

Чипотле (от ацт. Chilpoktli) – мексиканская приправа, представляющая собой копченый острый перец халапеньо.

21

«Мексиканский пайплайн», или сокращенно «Мекс-пайп» – знаменитая волна, одна из самых мощных бочек (или труб) в мире, которую можно поймать на пляже Сикатела. Осенью порой достигает высоты 10 м.

22

«Май Тай» – коктейль на основе рома, апельсинового ликера, миндального сиропа и сока лайма.

23

«Red Hot Chili Peppers» – американская фанк-рок-группа, созданная в 1983 г. в Калифорнии.

24

Спасибо, сеньорита (исп.).

25

Нет проблемы (исп.).

26

Тот самый друг (исп.).

27

Мариачи (марьячи) – наиболее распространенный жанр мексиканской народной музыки.

28

– Привет! Как дела? – Спасибо, отлично. (исп.).

29

Златовласка (Goldilocks) – героиня популярной детской сказки, в английской версии имеющей название «Златовласка и три медведя». В России известен весьма далекий от оригинала пересказ Л. Толстого «Три медведя».

30

Имеется в виду готический роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886 г.), где развивается тема раздвоения личности.

31

В США нерегулируемые перекрестки оборудуются табличкой «4-way» и знаками «стоп» со всех четырех направлений. Право первенства у того автомобиля, который первым остановился у своего знака.

32

Диссоциативная фуга (от лат. fuga – «бегство») – психическое расстройство, сопровождающееся внезапным, но вполне целенаправленным переездом больного в незнакомое место и полной потерей памяти о его собственной личности.

33

Извините (исп.).

34

Господи! (исп.)

35

Детям (исп.).

36

Вставай, папа, хватит спать! Я хочу есть. (Исп.)

37

Хочу завтрак! (исп.)