В плену желания (Хейер)

1

Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.

3

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

4

Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.

5

Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.

6

Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).

7

Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.

8

Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.

9

Подружка (фр.).

10

Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.

11

Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.

12

Трон любви (фр.).

13

«Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.

14

Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

15

Дамский угодник (итал.).

16

Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.

17

Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.

18

Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.

19

Бричка – легкий двухколесный экипаж для перевозки пассажиров. Кузов мог быть как открытым, так и закрытым и крепился на двух эллиптических рессорах.

20

Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без нее, созданная в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.

21

Разновидность батиста. (Примеч. ред.)

22

Георг IV (1762–1830) – король Великобритании c 29 января 1820 года, фактически возглавлял страну гораздо раньше, когда обострилась психическая болезнь его отца, Георга III. 5 февраля 1811 года Георг III был признан недееспособным, и с этого времени его старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца 29 января 1820 года. Период 1811–1820 годов называется эпохой Регентства.

23

Гедонист – последователь этического учения гедонизма, согласно которому удовольствие является высшим благом и целью жизни, в широком смысле слова – жизнелюб, человек, ищущий удовольствий.

24

Пикальное мясо – говяжье мясо, срезаемое с пищевода крупного рогатого скота. (Примеч. ред.)

25

Антре – холодная закуска, подаваемая за час-полтора до обеда.

26

Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Примеч. ред.)

27

Пикинёр – пехотинец в европейских армиях XVI – начала XVIII веков, вооруженный преимущественно 5 – 6-метровыми пиками. (Примеч. ред.)

28

Ландо – четырехместная коляска с откидным верхом.

29

Ландонет – небольшое ландо, рассчитанное на двух пассажиров.

30

Спермацетовое масло – кашалотовый жир, используемый для масляных ламп.

31

Здесь: искусство составления букетов. (Примеч. ред.)

32

Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.

33

Одеколон.

34

Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.

35

То есть за горничными, носившими белые передники.

36

Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.

37

Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.

38

То есть стал разбойником.

39

Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.

40

Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (Примеч. ред.)

41

Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.

42

В основном (фр.).

43

Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.

44

Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (Примеч. ред.)

45

Спекуляция – карточная игра.

46

Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.

47

Морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)

48

Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (Примеч. ред.)

49

Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.

50

Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.

51

Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.

52

Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.

53

Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.

54

Принни – прозвище принца-регента.

55

Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.

56

Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (Примеч. ред.)

57

«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.

58

С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).

59

Льстите.

60

В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.

61

Верным рыцарем (итал.).

62

Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.

63

Брак по расчету (фр.).

64

Кордиал – разновидность ликера. (Примеч. ред.)

65

По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.

66

В данный период маленьких мальчиков из английских аристократических семей на самом деле одевали в платья.

67

Дезабилье – здесь: свободная домашняя одежда (фр.).