В плену желания (Хейер)
1
Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.
3
Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.
4
Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.
5
Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.
6
Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).
7
Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.
8
Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.
9
Подружка (фр.).
10
Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.
11
Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.
12
Трон любви (фр.).
13
«Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.
14
Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.
15
Дамский угодник (итал.).
16
Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.
17
Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.
18
Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.
19
Бричка – легкий двухколесный экипаж для перевозки пассажиров. Кузов мог быть как открытым, так и закрытым и крепился на двух эллиптических рессорах.
20
Тильбюри – легкая открытая двухколесная карета с крышей или без нее, созданная в начале XIX века лондонской фирмой «Тильбюри», занимавшейся производством карет на Маунт-стрит.
21
Разновидность батиста. (Примеч. ред.)
22
Георг IV (1762–1830) – король Великобритании c 29 января 1820 года, фактически возглавлял страну гораздо раньше, когда обострилась психическая болезнь его отца, Георга III. 5 февраля 1811 года Георг III был признан недееспособным, и с этого времени его старший сын был провозглашен принцем-регентом и оставался им до смерти отца 29 января 1820 года. Период 1811–1820 годов называется эпохой Регентства.
23
Гедонист – последователь этического учения гедонизма, согласно которому удовольствие является высшим благом и целью жизни, в широком смысле слова – жизнелюб, человек, ищущий удовольствий.
24
Пикальное мясо – говяжье мясо, срезаемое с пищевода крупного рогатого скота. (Примеч. ред.)
25
Антре – холодная закуска, подаваемая за час-полтора до обеда.
26
Гроссбух – книга для систематической записи всех счетов и приходно-расходных операций. (Примеч. ред.)
27
Пикинёр – пехотинец в европейских армиях XVI – начала XVIII веков, вооруженный преимущественно 5 – 6-метровыми пиками. (Примеч. ред.)
28
Ландо – четырехместная коляска с откидным верхом.
29
Ландонет – небольшое ландо, рассчитанное на двух пассажиров.
30
Спермацетовое масло – кашалотовый жир, используемый для масляных ламп.
31
Здесь: искусство составления букетов. (Примеч. ред.)
32
Несессер – сумка, шкатулка, футляр и пр. для мелких предметов. Используется для хранения принадлежностей гигиены, косметики, маникюра, шитья, рукоделия и др.
33
Одеколон.
34
Герой одноименного бурлеска, популярного в период Регентства, пожилой джентльмен-волокита, выставляющий себя в смешном свете.
35
То есть за горничными, носившими белые передники.
36
Негус – напиток наподобие глинтвейна, часто безалкогольный.
37
Триктрак – французская игра, где шашки по доске передвигают согласно числу очков, выпавших на костях.
38
То есть стал разбойником.
39
Джон Хоппнер (1758–1810) – английский художник немецкого происхождения, придворный художник короля Георга IV.
40
Речь идет о Королевском павильоне – королевской резиденции на южном побережье Англии, в приморском городе Брайтон. (Примеч. ред.)
41
Франкировка – форма предварительной оплаты почтового сбора. Видом франкировки могут быть пометки от руки, а также иные виды отметок, наносимых на почтовые отправления и разрешающих пересылку данных посланий по почте.
42
В основном (фр.).
43
Роббер – в висте две или три партии, выигранные кем-либо из партнеров и составляющие круг игры.
44
Бирюльки – здесь: игра, состоящая в том, чтобы из кучки деревянных предметов доставать крючком один за другим, не шевельнув остальных. (Примеч. ред.)
45
Спекуляция – карточная игра.
46
Аспазия (470–400 до н. э.) – возлюбленная афинского государственного деятеля Перикла, которая, возможно, была гетерой.
47
Морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)
48
Пэр – в Англии, а также во Франции до 1848 года член высшего дворянства, пользующийся особыми политическими привилегиями. (Примеч. ред.)
49
Энкомий – в Древней Греции хвалебная песнь в виде распеваемых стихов в честь богов или людей.
50
Катехизис – официальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.
51
Фартинг – название английской монеты в четверть пенни.
52
Поссет – горячий напиток из молока, вина и пряностей.
53
Аррорут – крахмальная мука из клубней и плодов тропических растений.
54
Принни – прозвище принца-регента.
55
Устойчивое выражение времен Регентства, означающее очень богатого человека.
56
Квакер – член одной из христианских протестантских сект, распространенной в Англии и США. (Примеч. ред.)
57
«Вдовий дом» – существующий до настоящего времени социальный институт, присущий британской аристократии: вдова титулованной особы переезжает из родового поместья в более скромный дом, прежде всегда находившийся в провинции.
58
С ангелами, то есть на седьмом небе от счастья (фр.).
59
Льстите.
60
В данном случае ироническое прозвище разбогатевшего на спекуляциях богача-выскочки.
61
Верным рыцарем (итал.).
62
Склонного к праздности, избалованного комфортом и роскошью человека.
63
Брак по расчету (фр.).
64
Кордиал – разновидность ликера. (Примеч. ред.)
65
По традиции после званого обеда или ужина джентльмены уединялись в особой комнате, где курили и пили вина либо бренди.
66
В данный период маленьких мальчиков из английских аристократических семей на самом деле одевали в платья.
67
Дезабилье – здесь: свободная домашняя одежда (фр.).