«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, центральными персонажами которого являются две куклы: Панч и его жена Джуди. – Здесь и далее примеч. перев.
«Самаритяне» – общество, оказывающее эмоциональную поддержку (по большей части по телефону) людям в стрессовой ситуации.
Трайфл – английский десерт из бисквитного теста (часто смоченного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.
«Wolf» в переводе с английского означает «волк».
Ай-би-эй – британская организация, регламентирующая и регулирующая телевизионную рекламу.
Поллок Пол Джексон (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.
В Англии, как и во многих других странах, для удобства уборки улиц в четные дни транспорт можно парковать только на одной стороне улицы (одна желтая линия), а в нечетные – только на другой (две линии).
Первосцена – в психоанализе сцена сексуальных отношений между родителями, наблюдаемая или воображаемая ребенком. Обычно ребенок истолковывает эту сцену как акт насилия со стороны отца.
Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», гипнотизер.
Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Корнеева.
Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.
Эй? Как вы там? Эй? (фр.)
Извините. Прошу прощения (фр.).
Все хорошо, вали уже (фр.).
Меню и карту вин, пожалуйста (фр.).
Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.
Ратрак – специальное транспортное средство на гусеничном ходу, используемое для подготовки горнолыжных склонов и лыжных трасс.