Провидица (Джеймс)

1

«Панч и Джуди» – традиционный уличный кукольный театр, центральными персонажами которого являются две куклы: Панч и его жена Джуди. – Здесь и далее примеч. перев.

2

«Самаритяне» – общество, оказывающее эмоциональную поддержку (по большей части по телефону) людям в стрессовой ситуации.

3

Трайфл – английский десерт из бисквитного теста (часто смоченного хересом или вином) с заварным кремом, фруктовым соком или желе и взбитыми сливками.

4

«Wolf» в переводе с английского означает «волк».

5

Ай-би-эй – британская организация, регламентирующая и регулирующая телевизионную рекламу.

6

Поллок Пол Джексон (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

7

В Англии, как и во многих других странах, для удобства уборки улиц в четные дни транспорт можно парковать только на одной стороне улицы (одна желтая линия), а в нечетные – только на другой (две линии).

8

Первосцена – в психоанализе сцена сексуальных отношений между родителями, наблюдаемая или воображаемая ребенком. Обычно ребенок истолковывает эту сцену как акт насилия со стороны отца.

9

Я люблю тебя (фр.).

10

Свенгали – герой романа Джорджа Дюморье «Трильби», гипнотизер.

11

Мильтон Дж. Самсон-борец. Перевод Ю. Корнеева.

12

Шекспир У. Король Лир. Перевод Б. Пастернака.

13

Извините (фр.).

14

Эй? Как вы там? Эй? (фр.)

15

Извините. Прошу прощения (фр.).

16

Все хорошо, вали уже (фр.).

17

Войдите! (фр.)

18

Горячий шоколад (фр.).

19

«Кондитерская» (фр.).

20

«Обувь» (фр.).

21

Меню и карту вин, пожалуйста (фр.).

22

Перевод С. Маршака.

23

Шекспир У. Гамлет. Перевод Б. Пастернака.

24

Прошу прощения (нем.).

25

Ратрак – специальное транспортное средство на гусеничном ходу, используемое для подготовки горнолыжных склонов и лыжных трасс.

26

Здесь! (фр.)

27

Прошу прощения (ит.).