Английские грамматические структуры (Хейнонен) - страница 52

и то же?

1

1 Don’t move till I count three.

2

2 Don’t move before I count three.

Оба предложения означают практически одно и то же:

«Не шевелись, пока я не досчитаю до трех». В отрица-

тельных предложениях слова till и before часто бывают

взаимозаменимы.

Задание 25

дание 25

257

Какое из следующих высказываний будет более

уместно начать словами I was in a hurry?

1

1 (…) I had to run for my bus.

2

2 (…) I had to run at er my bus.

Скорее первое, чем второе. «Я торопился. Мне нужно

было бежать, чтобы успеть на автобус», — говорится

в нем. Во втором случае автору высказывания при-

шлось бежать за автобусом, который уже успел отъе-

хать от остановки.

112

You belong

in the circus.

Задание 258

дание 258

25

В каком из двух случаев у вас есть основания обидеть-

ся, услышав следующие высказывания в свой адрес?

1 Your problem is, you don’t belong to the circus.

2 You belong in the circus.

Во втором случае оснований обидеться больше. В этом

предложении говорится: «Твое место в цирке», то есть

«ты ведешь себя как клоун». В первом случае собесед-

нику лишь указывают на то, что он не принадлежит

к труппе, и в этом вся проблема.

Задание 259

дание 259

25

О чем говорится в следующих высказываниях?

1 You don’t belong to this club.

2 You don’t belong in this club.

В первом предложении говорится: «Вы не являетесь

членом этого клуба», а во втором — «Вам не место

в этом клубе».

113

Задание 260

дание 26

26

6

Сравните следующие два предложения и скажите,

отразилось ли появление предлога во втором пред-

ложении на смысле высказывания.

1

1 She showed me the door.

2

2 She showed me to the door.

Отразилось, и довольно существенно. В первом случае

дама указала мне на дверь, иными словами, выгнала,

а во втором — проводила до двери.

Задание 261

дание 261

26

6

Есть ли, на ваш взгляд, разница в значении следу-

ющих двух предложений или они означают одно

и то же?

1

1 He compared her beauty to that of Nefertiti.

2

2 He compared her beauty with that of Nefertiti.

Эти два предложения нельзя признать синонимичны-

ми. В первом случае он, сравнивая некую женщину

с Нефертити, уподоблял ее красоту красоте египетской

царицы, то есть считал, что она столь же прекрасна.

Во втором случае он сравнивал красоту обеих женщин, отыскивая достоинства и недостатки в облике каждой

из них и пытаясь установить, кому из двух красавиц

следует отдать пальму первенства.

Задание 262

дание 26

26

6

Переведите следующие предложения на русский

язык.

1

1 He jumped to his feet.

2

2 He jumped on his two feet.

Вот что должно было у вас получиться:

1. Он вскочил на ноги.

2. Он прыгал на двух ногах.