Jack. [In a clear, cold voice.] Miss Cardew is the grand-daughter of the late Mr. Thomas Cardew of 149 Belgrave Square, S.W.; Gervase Park, Dorking, Surrey; and the Sporran, Fifeshire, N.B. | Джек [вне себя от ярости, но сдерживается, звонко и холодно]. Мисс Кардью - внучка покойного мистера Томаса Кардью -Белгрэйв-сквер 149, Ю.-З.; Джервез-парк, Доркинг в Сэррее; и Спорран, Файфшир, Северная Англия. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
That sounds not unsatisfactory. | Это звучит внушительно. |
Three addresses always inspire confidence, even in tradesmen. | Три адреса всегда вызывают доверие к их обладателю, даже если это поставщик. |
But what proof have I of their authenticity? | Но где гарантия, что адреса не вымышлены? |
Jack. | Джек. |
I have carefully preserved the Court Guides of the period. | Я нарочно сохранил "Придворный альманах" за те годы. |
They are open to your inspection, Lady Bracknell. | Они доступны для вашего обозрения, леди Брэкнелл. |
Lady Bracknell. [Grimly.] I have known strange errors in that publication. | Леди Брэкнелл [угрюмо]. Мне попадались странные опечатки в этом издании. |
Jack. | Джек. |
Miss Cardew's family solicitors are Messrs. Markby, Markby, and Markby. | Делами мисс Кардью занимается фирма Маркби, Маркби и Маркби. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Markby, Markby, and Markby? | Маркби, Маркби и Маркби. |
A firm of the very highest position in their profession. | Фирма, пользующаяся авторитетом в своем кругу. |
Indeed I am told that one of the Mr. Markby's is occasionally to be seen at dinner parties. | Мне даже говорили, что одного из господ Маркби иногда встречают на званых обедах. |
So far I am satisfied. | Ну что ж, пока это весьма удовлетворительно. |
Jack. [Very irritably.] How extremely kind of you, Lady Bracknell! | Джек [крайне раздраженно]. Как это мило с вашей стороны, леди Брэкнелл. |
I have also in my possession, you will be pleased to hear, certificates of Miss Cardew's birth, baptism, whooping cough, registration, vaccination, confirmation, and the measles; both the German and the English variety. | К вашему сведению, могу добавить, что я располагаю свидетельствами о рождении мисс Кардью и ее крещении, справками о кори, коклюше, прививке оспы, принятии причастия, а также о краснухе и желтухе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Ah! A life crowded with incident, I see; though perhaps somewhat too exciting for a young girl. | О, какая богатая приключениями жизнь, даже, может быть, слишком бурная для такой молодой особы. |