As a matter of form, Mr. Worthing, I had better ask you if Miss Cardew has any little fortune? | Хотя это всего-навсего проформа, мистер Уординг, но я должна еще осведомиться, не располагает ли мисс Кардью каким-либо состоянием. |
Jack. | Джек. |
Oh! about a hundred and thirty thousand pounds in the Funds. | Да. Около ста тридцати тысяч фунтов государственной ренты. |
That is all. | Вот и все. |
Goodbye, Lady Bracknell. | Прощайте, леди Брэкнелл. |
So pleased to have seen you. | Очень приятно было поговорить с вами. |
Lady Bracknell. [Sitting down again.] A moment, Mr. Worthing. | Леди Брэкнелл [снова усаживается]. Минуточку, минуточку, мистер Уординг. |
A hundred and thirty thousand pounds! | Сто тридцать тысяч! |
And in the Funds! | И в государственной ренте. |
Miss Cardew seems to me a most attractive young lady, now that I look at her. | Мисс Кардью при ближайшем рассмотрении представляется мне весьма привлекательной особой. |
Few girls of the present day have any really solid qualities, any of the qualities that last, and improve with time. | В наше время немногие девушки обладают по-настоящему солидными качествами, долговечными и даже улучшающимися от времени. |
We live, I regret to say, in an age of surfaces. [To Cecily.] Come over here, dear. | К сожалению, должна сказать, что мы живем в поверхностный век. [Обращаясь к Сесили.] Подойдите, милочка. |
[Cecily goes across.] | Сесили подходит. |
Pretty child! your dress is sadly simple, and your hair seems almost as Nature might have left it. | Леди Брэкнелл. Бедное дитя, платье у вас такое простенькое и волосы почти такие же, какими их создала природа. |
But we can soon alter all that. | Но это все поправимо. |
A thoroughly experienced French maid produces a really marvellous result in a very brief space of time. | Опытная французская камеристка в очень короткий срок добьется удивительных результатов. |
I remember recommending one to young Lady Lancing, and after three months her own husband did not know her. | Помню, я рекомендовала камеристку леди Лансинг-младшей, и через три месяца ее не узнавал собственный ее муж. |
Jack. | Джек. |
And after six months nobody knew her. | А через шесть месяцев ее уже никто не мог узнать. |
Lady Bracknell. [Glares at Jack for a few moments. Then bends, with a practised smile, to Cecily.] Kindly turn round, sweet child. |