You may also address me as Aunt Augusta for the future. | Можете впредь называть меня тетя Августа. |
Cecily. | Сесили. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
The marriage, I think, had better take place quite soon. | Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать. |
Algernon. | Алджернон. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Cecily. | Сесили. |
Thank you, Aunt Augusta. | Благодарю вас, тетя Августа. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
To speak frankly, I am not in favour of long engagements. | Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок. |
They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable. | Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется. |
Jack. | Джек. |
I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question. | Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи. |
I am Miss Cardew's guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of age. | Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия. |
That consent I absolutely decline to give. | А дать такое согласие я решительно отказываюсь. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |
Upon what grounds may I ask? | По какой причине, смею вас спросить? |
Algernon is an extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man. | Алджернон вполне подходящий, более того -завидный жених. |
He has nothing, but he looks everything. | У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером. |
What more can one desire? | Чего же лучше? |
Jack. | Джек. |
It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character. | Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника. |
I suspect him of being untruthful. | Я подозреваю, что он двуличен. |
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.] | Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе. |
Lady Bracknell. | Леди Брэкнелл. |