Как важно быть серьезным (Уайльд) - страница 75

Сесили [целует]. Благодарю вас, леди Брэкнелл.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
You may also address me as Aunt Augusta for the future.Можете впредь называть меня тетя Августа.
Cecily.Сесили.
Thank you, Aunt Augusta.Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
The marriage, I think, had better take place quite soon.Свадьбу, я думаю, не стоит откладывать.
Algernon.Алджернон.
Thank you, Aunt Augusta.Благодарю вас, тетя Августа.
Cecily.Сесили.
Thank you, Aunt Augusta.Благодарю вас, тетя Августа.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
To speak frankly, I am not in favour of long engagements.Я, по правде говоря, не одобряю длительных помолвок.
They give people the opportunity of finding out each other's character before marriage, which I think is never advisable.Это дает возможность узнать характер другой стороны, что, по-моему, не рекомендуется.
Jack.Джек.
I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question.Прошу прощения, что прерываю вас, леди Брэкнелл, но ни о какой помолвке в данном случае не может быть и речи.
I am Miss Cardew's guardian, and she cannot marry without my consent until she comes of age.Я опекун мисс Кардью, и до совершеннолетия она не может выйти замуж без моего согласия.
That consent I absolutely decline to give.А дать такое согласие я решительно отказываюсь.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Upon what grounds may I ask?По какой причине, смею вас спросить?
Algernon is an extremely, I may almost say an ostentatiously, eligible young man.Алджернон вполне подходящий, более того -завидный жених.
He has nothing, but he looks everything.У него нет ни гроша, а с виду он кажется миллионером.
What more can one desire?Чего же лучше?
Jack.Джек.
It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character.Мне очень жаль, но приходится говорить в открытую, леди Брэкнелл. Дело в том, что я решительно не одобряю моральный облик вашего племянника.
I suspect him of being untruthful.Я подозреваю, что он двуличен.
[Algernon and Cecily look at him in indignant amazement.]Алджернон и Сесили смотрят на него изумленно и негодующе.
Lady Bracknell.Леди Брэкнелл.
Untruthful!Двуличен?
My nephew Algernon?Мой племянник Алджернон?
Impossible!Немыслимо!
He is an Oxonian.Он учился в Оксфорде!
Jack.Джек.
I fear there can be no possible doubt about the matter.Боюсь, что в этом не может быть никакого сомнения.
This afternoon during my temporary absence in London on an important question of romance, he obtained admission to my house by means of the false pretence of being my brother.