- У вас есть какие-нибудь мысли, пусть даже самые смутные, насчет того, что могло послужить причиной этой трагедии? |
Was she unhappy? | Была ли она несчастлива? |
Any unfortunate entanglements?' | Какие-нибудь неудачные связи? |
Miss Bulstrode shook her head. | Мисс Булстроуд покачала головой. |
'Nothing that I know of. | - Мне ничего об этом не известно. |
I may say,' she went on, 'that it seems to me most unlikely. | Могу сказать, - продолжала она, - что это мне кажется совершенно невероятным. |
She was not that kind of a woman.' | Она была не такой женщиной. |
'You'd be surprised,' said Inspector Kelsey darkly. | - Вы бы удивились... - загадочно произнес инспектор Келси. |
'Would you like me to fetch Miss Johnson now?' | - Хотите, я позову мисс Джонсон? |
' If you please. | - Будьте так любезны. |
When I've heard her story I'll go out to the gym-or the-what d'you call it-Sports Pavilion?' | После того как выслушаю ее рассказ, я пойду в спортзал, или в... как вы его называете -спортивный павильон? |
'It is a newly built addition to the school this year,' said Miss Bulstrode. 'It is built adjacent to the swimming pool and it comprises a squash court and other features. | - Это недавно построенное дополнительное здание, - сказала мисс Булстроуд. - Его пристроили к плавательному бассейну, и в нем объединены теннисный корт и другие помещения. |
The racquets, lacrosse and hockey sticks are kept there, and there is a drying room for swim suits.' | Там хранятся ракетки, клюшки для лакросса и хоккейные клюшки, там же комната для просушки купальников. |
'Was there any reason why Miss Springer should be in the Sports Pavilion at night?' | - Могла ли мисс Спрингер по какой-то причине находиться ночью в спортивном павильоне? |
'None whatever,' said Miss Bulstrode unequivocally. | - Никакой причины не было, - решительно заявила мисс Булстроуд. |
' Very well, Miss Bulstrode. | - Очень хорошо, мисс Булстроуд. |
I'll talk to Miss Johnson now.' | Теперь я поговорю с мисс Джонсон. |
Miss Bulstrode left the room and returned bringing the matron with her. | Директриса вышла из комнаты и вернулась вместе с заведующей хозяйством. |
Miss Johnson had had a size-able dollop of brandy administered to her to pull her together after her discovery of the body. | Последней дали выпить большую порцию бренди, чтобы привести ее в себя после находки трупа. |
The result was a slightly added loquacity. | В результате она стала несколько более многословной. |
'This is Detective Inspector Kelsey,' said Miss Bulstrode. 'Pull yourself together, Elspeth, and tell him exactly what happened.' | - Это детектив-инспектор Келси, - представила его мисс Булстроуд. - Возьмите себя в руки, Элспет, и расскажите ему в точности, что произошло. |