|
'It's dreadful,' said Miss Johnson, 'it's really dreadful. | - Это ужасно, - сказала мисс Джонсон, - это совершенно ужасно. |
Such a thing has never happened before in all my experience. | На моей памяти ничего подобного не происходило. |
Never! | Никогда! |
I couldn't have believed it, I really couldn't've believed it. | Я бы никогда в такое не поверила, никогда. |
Miss Springer too!' | Да еще с мисс Спрингер!.. |
Inspector Kelsey was a perceptive man. | Инспектор Келси был проницательным человеком. |
He was always willing to deviate from the course of routine if a remark struck him as unusual or worth following up. | Он всегда был готов отклониться от привычного курса, если высказывание собеседника казалось ему необычным или стоящим продолжения. |
'It seems to you, does it,' he said, 'very strange that it was Miss Springer who was murdered?' | - Вам показалось очень странным, - спросил он, -действительно очень странным, что убили именно мисс Спрингер? |
'Well yes, it does, Inspector. | - Ну, да, это правда, инспектор. |
She was so-well, so tough, you know. | Она была такой... такой сильной, знаете ли. |
So hearty. Like the sort of woman one could imagine taking on a burglar single-handed-or two burglars.' | Такой крепкой... Можно себе представить, что такая женщина сумеет справиться с грабителем в одиночку - даже с двумя грабителями. |
' Burglars? | - Грабителями? |
H'm,' said Inspector Kelsey. 'Was there anything to steal in the Sports Pavilion?' | Гм, - произнес инспектор Келси. - В спортивном павильоне было что воровать? |
'Well, no, really I can't see what there can have been. | - Ну, нет, я представить себе не могу, что бы это могло быть. |
Swim suits of course, sports paraphernalia.' | Купальники, конечно, спортивный инвентарь... |
'The sort of thing a sneak-thief might have taken,' agreed Kelsey. 'Hardly worth breaking in for, I should have thought. Was it broken into, by the way?' | - Такие вещи мог бы украсть случайный воришка,- согласился Келси. - Едва ли стоило из-за этого взламывать замки, как мне кажется... Между прочим, их взломали? |
'Well, really, I never thought to look,' said Miss Johnson. 'I mean, the door was open when we got there and-' | - Ну, мне не пришло в голову проверить, -призналась мисс Джонсон. - Дверь была открыта, когда мы прибежали туда, и... |
'It had not been broken into,' said Miss Bulstrode. | - Замки не были взломаны, - сказала мисс Булстроуд. |