- И я решила, - продолжила рассказ мисс Джонсон, - разбудить мисс Чедвик и попросить ее пойти туда со мной - посмотреть, что происходит. |
'Why Miss Chadwick?' asked Kelsey. 'Any particular reason for selecting that particular mistress?' | - Почему мисс Чедвик? - спросил Келси. - Вы выбрали именно эту учительницу по какой-то особой причине? |
'Well, I didn't want to disturb Miss Bulstrode,' said Miss Johnson, 'and I'm afraid it's rather a habit of ours always to go to Miss Chadwick if we don't want to disturb Miss Bulstrode. | - Ну, мне не хотелось беспокоить мисс Булстроуд,- ответила мисс Джонсон, - и боюсь, мы уже привыкли обращаться к мисс Чедвик, если нам не хочется беспокоить мисс Булстроуд. |
You see, Miss Chadwick's been here a very long time and has had so much experience.' | Видите ли, мисс Чедвик здесь уже очень давно, и у нее такой большой опыт... |
'Anyway,' said Kelsey, 'you went to Miss Chadwick and woke her up. | - Во всяком случае, - сказал Келси, - вы пошли к мисс Чедвик и разбудили ее. |
Is that right?' | Так? |
'Yes. | >- Да. |
She agreed with me that we must go out there immediately. | Она согласилась, что нам следует отправиться туда немедленно. |
We didn't wait to dress or anything, just put on pullovers and coats and went out by the side door. | Мы не стали тратить время на одевание, просто накинули свитера и куртки и вышли через боковую дверь. |
And it was then, just as we were standing on the path, that we heard a shot from the Sports Pavilion. | И именно тогда, стоя на дорожке, мы услышали выстрел в спортивном павильоне. |
So we ran along the path as fast as we could. | Поэтому мы побежали по дорожке со всех ног. |
Rather stupidly we hadn't taken a torch with us and it was hard to see where we were going. | Очень глупо, но мы не взяли с собой фонарик и почти не видели, куда ступаем. |
We stumbled once or twice but we got there quite quickly. | Пару раз мы споткнулись, но добежали туда очень быстро. |
The door was open. | Дверь была открыта. |
We switched on the light and-' | Мы зажгли свет и... |
Kelsey interrupted. | Келси прервал ее: |
' There was no light then when you got there. | - Значит, там не горел свет, когда вы туда попали? |
Not a torch or any other light?' | Ни фонарь, ни какой-либо другой источник света? |
'No. | - Нет. |
The place was in darkness. | Там было темно. |
We switched on the light and there she was. | Мы включили свет и увидели ее. |
She-' | Она... |
'That's all right,' said Inspector Kelsey kindly, 'you needn't describe anything. | - Достаточно, - благожелательно произнес инспектор Келси, - не нужно ничего описывать. |
I shall be going out there now and I shall see for myself. |