|
The new Games Mistress, Miss Springer, is not a success. | Новая учительница физкультуры оказалась неудачной. |
The girls dislike her and she is far too high-handed with them. | Девочкам она не нравится и ведет себя с ними слишком властно. |
After all, this is not an ordinary school. | В конце концов, это не обычная школа. |
We don't stand or fall by P.T.! | Наши достижения или неудачи в области физкультуры ничего не решают! |
She is also very inquisitive, and asks far too many personal questions. | И она слишком любопытна, задает слишком много личных вопросов. |
That sort of thing can be very trying, and is so ill bred. | Такое поведение может очень раздражать, и это признак плохого воспитания. |
Mademoiselle Blanche, the new French Mistress, is quite amiable but not up to the standard of Mademoiselle Depuy. | Мадемуазель Бланш, новая учительница французского языка, довольно приятная, но ей далеко до мадемуазель Депюи. |
We had a near escape on the first day of term. | В первый день семестра мы едва избежали катастрофы. |
Lady Veronica Carlton-Sandways turned up completely intoxicated!! | Леди Вероника Карлтон-Сэндуэйз явилась совершенно пьяная! |
But for Miss Chadwick spotting it and heading her off, we might have had a most unpleasant incident. | Если бы мисс Чедвик не заметила ее и не увела подальше, у нас мог бы произойти неприятный инцидент. |
The twins are such nice girls, too. | А близнецы такие милые девочки. |
Miss Bulstrode has not said anything definite yet about the future-but from her manner, I think her mind is definitely made up. | Мисс Булстроуд ничего определенного не сказала насчет будущего, но, судя по ее поведению, я думаю, она приняла решение. |
Meadowbank is a really fine achievement, and I shall be proud to carry on its traditions. | Мидоубэнк - очень большое достижение, и я с гордостью буду продолжать его традиции. |
Give my love to Marjorie when you see her. | Передай привет Марджори, когда увидишь ее. |
Yours ever, Eleanor | Всегда твоя, Элинор |
Letter to Colonel Pikeaway, sent through the usual channels: | Письмо полковнику Пайкэвею, отправленное по обычным каналам: |
Talk about sending a man into danger! | Вы послали человека на опасное задание! |
I'm the only able-bodied male in an establishment of, roughly, some hundred and ninety females. | Я - единственный дееспособный мужчина в этом заведении, среди примерно ста девяноста женских особей. |
Her Highness arrived in style. | Ее Высочество прибыла с большой помпой. |
Cadillac of squashed strawberry and pastel blue, with Wog Notable in native dress, fashion-plate-from-Paris wife, and junior edition of same (H.R.H.). |