Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое. |
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook. | Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию. |
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five. | Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти. |
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself. | Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением. |
So have I. | И я тоже. |
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me. | Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает. |
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope. | Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде. |
Chapter 6 | Глава 6 |
Early Days | Первые дни |
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited. | В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок. |
Snapshots were handed round. | Из рук в руки передавали фотографии. |
The menace of coloured transparencies was in the offing. | Замаячила угроза цветных слайдов. |
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's. | Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег. |
Presently conversation became less personal. | Вскоре беседа стала менее личной. |
The new Sports Pavilion was both criticized and admired. | Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им. |
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another. | Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом. |
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable. |