Кошка среди голубей (Кристи) - страница 74

Еще подружился с тремя приятными хохотушками, зовут их Памела, Луиза и Мэри, фамилий не знаю, но происхождение аристократическое.
A sharp old war-horse called Miss Chadwick keeps a wary eye on me, so I'm careful not to blot my copybook.Старая бдительная боевая лошадь по имени мисс Чедвик настороженно следит за мной, поэтому веду себя осторожно, чтобы не испортить свою репутацию.
My boss, old Briggs, is a crusty kind of character whose chief subject of conversation is what things used to be in the good old days, when he was, I suspect, the fourth of a staff of five.Мой босс, старик Бриггз, неприветливый персонаж, у него основная тема разговора - как хорошо было в старые времена, когда он служил, как я подозреваю, четвертым помощником садовника из пяти.
He grumbles about most things and people, but has a wholesome respect for Miss Bulstrode herself.Он ворчит и ругает почти все, но к самой мисс Булстроуд относится с большим уважением.
So have I.И я тоже.
She had a few words, very pleasant, with me, but I had a horrid feeling she was seeing right through me and knowing all about me.Она перемолвилась со мною несколькими словами, очень приветливо, но у меня возникло пугающее ощущение, что она видит меня насквозь и все обо мне знает.
No sign, so far, of anything sinister-but I live in hope.Пока никаких намеков на что-то зловещее, но я живу в надежде.
Chapter 6Глава 6
Early DaysПервые дни
In the Mistresses' Common Room news was being exchanged. Foreign travel, plays seen, Art Exhibitions visited.В комнате отдыха учителей шел обмен новостями: путешествия за границу, посещения театра, художественных выставок.
Snapshots were handed round.Из рук в руки передавали фотографии.
The menace of coloured transparencies was in the offing.Замаячила угроза цветных слайдов.
All the enthusiasts wanted to show their own pictures, but to get out of being forced to see other people's.Всем энтузиастам хотелось показать свои собственные снимки, но избежать необходимости рассматривать снимки коллег.
Presently conversation became less personal.Вскоре беседа стала менее личной.
The new Sports Pavilion was both criticized and admired.Новый спортивный павильон одновременно критиковали и восхищались им.
It was admitted to be a fine building, but naturally everybody would have liked to improve its design in one way or another.Признавали, что строение красивое, но, естественно, всем хотелось бы улучшить его дизайн тем или иным образом.
The new girls were then briefly passed in review, and, on the whole, the verdict was favourable.