|
If anyone's got anything to hide, one can soon tell. | Если человеку есть что скрывать, это вскоре становится очевидным. |
Oh! you'd be surprised if I told you some of the things I've found out about people. | О! Вы бы удивились, если б я вам рассказала о том, что мне доводилось узнать о людях. |
Things that nobody else had dreamed of.' | Такие вещи, о которых никто и подумать не мог. |
'You enjoyed that experience, yes?' said Mademoiselle Blanche. | - Вам это нравилось, да? - спросила мадемуазель Бланш. |
' Of course not. | - Конечно, нет. |
Just doing my duty. | Я просто выполняла свой долг. |
But I wasn't backed up. | Но меня не поддержали. |
Shameful laxness. | Позорная слабость. |
So I resigned-as a protest.' | Поэтому я уволилась, в знак протеста. |
She looked round and gave her jolly sporting laugh again. | Мисс Спрингер оглядела присутствующих и снова разразилась своим жизнерадостным, спортивным смехом. |
'Hope nobody here has anything to hide,' she said gaily. | - Надеюсь, здесь никто ничего не скрывает, -весело сказала она. |
Nobody was amused. | Это никого не позабавило. |
But Miss Springer was not the kind of woman to notice that. | Но мисс Спрингер была не из тех, кто замечает подобные вещи. |
II | II |
' Can I speak to you, Miss Bulstrode?' | - Можно поговорить с вами, мисс Булстроуд? |
Miss Bulstrode laid her pen aside and looked up into the flushed face of the matron, Miss Johnson. | Директриса отложила в сторону ручку и подняла взгляд на раскрасневшееся лицо заведующей хозяйством, мисс Джонсон. |
' Yes, Miss Johnson.' | - Да, мисс Джонсон. |
'It's that girl Shaista-the Egyptian girl or whatever she is.' | - Та девочка, Шейста, египтянка, или кто она там... |
'Yes?' | - Да? |
' It's her-er-underclothing.' | - Дело в ее... э... нижнем белье. |
Miss Bulstrode's eyebrows rose in patient surprise. | Мисс Булстроуд терпеливо и удивленно приподняла брови. |
'Her-well-her bust bodice.' | - Ее... ну... ее лиф. |
'What is wrong with her brassi?re?' | - Что не так с ее бюстгальтером? |
'Well-it isn't an ordinary kind-I mean it doesn't hold her in, exactly. | - Ну... он весьма необычный... я хочу сказать, что он не совсем ее вмещает. |
It-er-well it pushes her up-really quite unnecessarily.' | Он... э... ну, он приподнимает, без всякой необходимости... |
Miss Bulstrode bit her lip to keep back a smile, as so often when in colloquy with Miss Johnson. | Мисс Булстроуд прикусила губу, сдерживая улыбку, как ей часто приходилось делать во время беседы с мисс Джонсон. |
'Perhaps I'd better come and look at it,' she said gravely. | - Наверное, мне лучше пойти и взглянуть на него,- серьезно сказала она. |
A kind of inquest was then held with the offending contraption held up to display by Miss Johnson, whilst Shaista looked on with lively interest. |