There had been difficulties to combat, unforeseen crises, irritations with parents, with children: domestic upheavals. | Были трудности, которые приходилось преодолевать, непредвиденные кризисы, неприятности с родителями, с детьми, внутренние беспорядки. |
She had met and dealt with incipient disasters and turned them into triumphs. | Мисс Булстроуд встречала зарождающиеся неприятности - и справлялась с ними, и превращала их в триумфы. |
It had all been stimulating, exciting, supremely worth while. | Это стимулировало, возбуждало; игра стоила свеч. |
And even now, though she had made up her mind to it, she did not want to go. | И даже сейчас, хотя она уже приняла решение, ей не хотелось уходить. |
She was physically in excellent health, almost as tough as when she and Chaddy (faithful Chaddy!) had started the great enterprise with a mere handful of children and backing from a banker of unusual foresight. | Здоровье у нее было отличное, а физически она осталась такой же крепкой, как тогда, когда они с Чедди (верной Чедди!) начали это великое предприятие всего лишь с горсткой девочек и при поддержке одного банкира, проявившего необычную прозорливость. |
Chaddy's academic distinctions had been better than hers, but it was she who had had the vision to plan and make of the school a place of such distinction that it was known all over Europe. | Успехи Чедди в дисциплинах были лучше, чем у нее, но именно она обладала способностью предвидеть и планировать и превратила школу в учебное заведение, прославившееся на всю Европу. |
She had never been afraid to experiment, whereas Chaddy had been content to teach soundly but unexcitingly what she knew. | Она никогда не боялась экспериментировать, а вот Чедди довольствовалась тем, что преподавала лишь то, что знала, - основательно, но без огонька. |
Chaddy's supreme achievement had always been to be there, at hand, the faithful buffer, quick to render assistance when assistance was needed. | Непревзойденным достижением Чедди всегда было находиться рядом, быть под рукой, служить верным буфером, быстро приходить на помощь в нужный момент. |
As on the opening day of term with Lady Veronica. | Как в первый день семестра с леди Вероникой. |
It was on her solidity, Miss Bulstrode reflected, that an exciting edifice had been built. | Именно на ее основательности построено это замечательное здание. |
Well, from the material point of view, both women had done very well out of it. | С материальной точки зрения, обе женщины добились очень хороших результатов. |
If they retired now, they would both have a good assured income for the rest of their lives. |