Если они уйдут на покой сейчас, им обеспечен хороший доход на всю оставшуюся жизнь. |
Miss Bulstrode wondered if Chaddy would want to retire when she herself did? Probably not. | Мисс Булстроуд подумала о том, захочет ли Чедди уйти на покой, когда она сама это сделает. |
Probably, to her, the school was home. | Вероятно, для нее школа - это дом. |
She would continue, faithful and reliable, to buttress up Miss Bulstrode's successor. | Она продолжит служить опорой преемнице мисс Булстроуд, преданная и надежная. |
Because Miss Bulstrode had made up her mind-a successor there must be. | Потому что мисс Булстроуд приняла решение: у нее должна появиться преемница. |
Firstly associated with herself in joint rule and then to rule alone. | Сначала они будут управлять вместе, а потом преемница будет править одна. |
To know when to go-that was one of the great necessities of life. | Понимать, когда надо уйти, - это одна из важных жизненных необходимостей. |
To go before one's powers began to fail, one's sure grip to loosen, before one felt the faint staleness, the unwillingness to envisage continuing effort. | Уйти раньше, чем твои способности начнут подводить, крепкая хватка ослабеет; раньше, чем почувствуешь, что слегка выдохлась, что тебе не хочется думать о продолжении усилий. |
Miss Bulstrode finished marking the essays and noted that the Upjohn child had an original mind. | Мисс Булстроуд закончила проверять эссе и отметила, что у ученицы Апджон оригинальный ум. |
Jennifer Sutcliffe had a complete lack of imagination, but showed an unusually sound grasp of facts. | Дженнифер Сатклифф совершенно лишена воображения, но проявляет необычайно глубокое понимание фактов. |
Mary Vyse, of course, was scholarship class-a wonderful retentive memory. | Мэри Уайз, конечно, обладает способностями ученого, у нее прекрасная, цепкая память. |
But what a dull girl! | Но до чего скучная девочка! |
Dull-that word again. Miss Bulstrode dismissed it from her mind and rang for her secretary. She began to dictate letters. | Скучная - опять это слово... Мисс Булстроуд выбросила его из головы, вызвала к себе секретаршу и начала диктовать письма: |
Dear Lady Valence. | Дорогая леди Вэйленс! |
Jane has had some trouble with her ears. | У Джейн немного болели уши. |
I enclose the doctor's report-etc. | Я прилагаю отчет врача... и т. д. |
Dear Baron Von Eisenger. | Дорогой барон фон Айзенгер. |
We can certainly arrange for Hedwig to go to the Opera on the occasion of Hellstern's taking the role of Isolda- | Конечно, мы можем организовать поездку для Хедвиг в оперу по случаю выступления Хеллштерн в роли Изольды... |